Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción e interpretación judicial en la Ciudad de la Justicia de Valencia y el papel primordial del traductor jurado en los procesos judiciales
dc.contributor.author | Guijarro Del Águila, Inés | |
dc.contributor.other | Guzmán Pitarch, Josep Roderic | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-12-21T19:18:47Z | |
dc.date.available | 2020-12-21T19:18:47Z | |
dc.date.issued | 2020-11-23 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/191045 | |
dc.description | Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2019/2020 | ca_CA |
dc.description.abstract | El presente Trabajo de Fin de Grado tiene como objetivo analizar la labor del traductor e intérprete del ámbito jurídico y, en concreto, en la Ciudad de la Justicia de Valencia, para demostrar la importancia que tiene para que los procedimientos judiciales se produzcan de la manera más correcta y fiable. Empezaremos por explicar en qué consiste el lenguaje jurídico, los tipos de textos que lo constituyen y sus dificultades. Por consiguiente, comentaremos el funcionamiento del departamento de traducción en la Ciudad de la Justicia de Valencia y el intrusismo laboral que existe en la misma. A continuación, presentaremos y analizaremos dos tipos de textos jurídicos que serán objeto de traducción: la orden europea de investigación (OEI) y la comisión rogatoria. La combinación lingüística de los textos objeto de traducción será francés-español y español-francés, por lo que la terminología y la fraseología jurídicas que recogeremos en dos glosarios serán propias de los sistemas y ordenamientos jurídicos españoles y franceses. Por último, reflexionaremos sobre la situación actual en la que se encuentra el traductor e intérprete jurado, los problemas a los que se enfrenta y la verdadera importancia de su profesión en la actualidad. | ca_CA |
dc.format.extent | 40 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción jurídica | ca_CA |
dc.subject | lenguaje jurídico | ca_CA |
dc.subject | comisión rogatoria | ca_CA |
dc.subject | orden europea de investigación | ca_CA |
dc.subject | traductor jurado | ca_CA |
dc.title | La traducción e interpretación judicial en la Ciudad de la Justicia de Valencia y el papel primordial del traductor jurado en los procesos judiciales | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983