Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción de la variación lingüística en subtitulación inversa: el caso de Los santos inocentes (1984)
dc.contributor.author | Celda Rufino, Beatriz | |
dc.contributor.other | Martí Ferriol, José Luis | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-12-21T15:42:58Z | |
dc.date.available | 2020-12-21T15:42:58Z | |
dc.date.issued | 2020-11-23 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/191036 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020 | ca_CA |
dc.description.abstract | Los santos inocentes (1984) lleva a la gran pantalla el lenguaje rural del cual Delibes hizo su santo y seña en el mundo literario con tanta fidelidad que en ocasiones los diálogos aparecen calcados a los de la novela de 1981. Tomando en consideración el enorme papel que desempeña la variación lingüística en esta película, resulta interesante realizar un estudio sobre este reto de la traducción en los subtítulos en lengua inglesa que se distribuyeron en el DVD comercial de TVE, el cual forma el corpus de este trabajo. Este estudio se compone de un marco teórico que investigará qué es la variación lingüística, qué marcadores de variación lingüística conforman el lenguaje rural de la película y cómo suelen afectar las restricciones de la subtitulación a este tipo de desafíos de traducción. A continuación, se ha recopilado un conjunto de muestras que se considera representativo del corpus, y recoge numerosas intervenciones de los seis personajes principales al cual se aplicará un análisis práctico basado en las técnicas de traducción de la TAV (Martí Ferriol, 2013) y las técnicas de traducción de la variación lingüística (Marco, 2002). Se estudiará cómo la aplicación de estas ha tenido impacto en la traducción para generar la versión original subtitulada en inglés (VOSI) o cuáles han sido las más comunes, entre otras cuestiones relevantes. | ca_CA |
dc.format.extent | 72 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción | ca_CA |
dc.subject | variación lingüística | ca_CA |
dc.subject | Los santos inocentes | ca_CA |
dc.subject | vulgarismos | ca_CA |
dc.subject | coloquialismos | ca_CA |
dc.subject | localismos | ca_CA |
dc.title | La traducción de la variación lingüística en subtitulación inversa: el caso de Los santos inocentes (1984) | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983