La traducción de la variación lingüística en subtitulación inversa: el caso de Los santos inocentes (1984)
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
La traducción de la variación lingüística en subtitulación inversa: el caso de Los santos inocentes (1984)Autoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Martí Ferriol, José Luis; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2020-11-23Editor
Universitat Jaume IResumen
Los santos inocentes (1984) lleva a la gran pantalla el lenguaje rural del cual Delibes hizo
su santo y seña en el mundo literario con tanta fidelidad que en ocasiones los diálogos
aparecen calcados a los de la ... [+]
Los santos inocentes (1984) lleva a la gran pantalla el lenguaje rural del cual Delibes hizo
su santo y seña en el mundo literario con tanta fidelidad que en ocasiones los diálogos
aparecen calcados a los de la novela de 1981. Tomando en consideración el enorme papel
que desempeña la variación lingüística en esta película, resulta interesante realizar un
estudio sobre este reto de la traducción en los subtítulos en lengua inglesa que se
distribuyeron en el DVD comercial de TVE, el cual forma el corpus de este trabajo.
Este estudio se compone de un marco teórico que investigará qué es la variación
lingüística, qué marcadores de variación lingüística conforman el lenguaje rural de la
película y cómo suelen afectar las restricciones de la subtitulación a este tipo de desafíos
de traducción.
A continuación, se ha recopilado un conjunto de muestras que se considera representativo
del corpus, y recoge numerosas intervenciones de los seis personajes principales al cual se
aplicará un análisis práctico basado en las técnicas de traducción de la TAV (Martí Ferriol,
2013) y las técnicas de traducción de la variación lingüística (Marco, 2002). Se estudiará
cómo la aplicación de estas ha tenido impacto en la traducción para generar la versión
original subtitulada en inglés (VOSI) o cuáles han sido las más comunes, entre otras
cuestiones relevantes. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: