Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis cultural de la traducción para el doblaje de películas de animación estadounidenses contextualizadas en la cultura china El caso de Mulan
dc.contributor.author | Liu Yu, Deyu | |
dc.contributor.other | Chaume, Frederic | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-12-15T16:26:22Z | |
dc.date.available | 2020-12-15T16:26:22Z | |
dc.date.issued | 2020-11-03 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/190925 | |
dc.description | Treball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2019/2020 | ca_CA |
dc.description.abstract | Mulan es la primera película de animación de Disney que fue contextualizada en la cultura china. La película se basa en la antigua y conocida leyenda china de Mulan, especialmente en el poema chino La balada de Mulan del siglo VI (《木兰辞》 Mùlán cí), que trata sobre una joven valiente que se unió al ejército del emperador sustituyendo a su padre y desafiando las normas sociales de su época. En este trabajo se pretende llevar a cabo un análisis cultural para el doblaje de una película de animación estadounidense contextualizada en la cultura china. La versión de Disney de Mulan combina con tacto la historia tradicional china con los valores occidentales. Mientras que, en el doblaje al chino, la imagen de Mulan se reescribe con alguna manifestación de los pensamientos confucianos y budistas desde otra perspectiva ideológica y sociocultural. Este trabajo discute y explora el camino que ha recorrido la transferencia bidireccional entre la cultura estadounidense y la cultura china, y sostiene que existen transferencias culturales en ambas direcciones. A partir del filme elegido se extraerán los referentes culturales que se analizarán en este estudio y se clasificarán en función de la categorización elegida. Estos referentes seleccionados y categorizados nos llevarán a la identificación de las técnicas y estrategias utilizadas en la traducción para el doblaje al chino y, posteriormente, a la realización de un análisis cuantitativo y cualitativo sobre ellos. En esta investigación no sólo se detallan las conclusiones obtenidas sobre dicho análisis, sino que también se profundiza en el proceso de deformación y reconstrucción de la cultura china que se ha llevado a cabo a través de las transferencias culturales, así como en el discurso ideológico que subyace bajo las técnicas y estrategias de traducción elegidas. | ca_CA |
dc.format.extent | 176 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Màster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretació | ca_CA |
dc.subject | Máster en Investigación en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Master's Degree in Translation and Interpreting Research | ca_CA |
dc.subject | traducción audiovisual | ca_CA |
dc.subject | doblaje | ca_CA |
dc.subject | transferencias culturales | ca_CA |
dc.subject | referentes culturales | ca_CA |
dc.subject | técnicas de traducción | ca_CA |
dc.title | Análisis cultural de la traducción para el doblaje de películas de animación estadounidenses contextualizadas en la cultura china El caso de Mulan | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Postgrado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |