Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorLiu Yu, Deyu
dc.contributor.otherChaume, Frederic
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2020-12-15T16:26:22Z
dc.date.available2020-12-15T16:26:22Z
dc.date.issued2020-11-03
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/190925
dc.descriptionTreball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2019/2020ca_CA
dc.description.abstractMulan es la primera película de animación de Disney que fue contextualizada en la cultura china. La película se basa en la antigua y conocida leyenda china de Mulan, especialmente en el poema chino La balada de Mulan del siglo VI (《木兰辞》 Mùlán cí), que trata sobre una joven valiente que se unió al ejército del emperador sustituyendo a su padre y desafiando las normas sociales de su época. En este trabajo se pretende llevar a cabo un análisis cultural para el doblaje de una película de animación estadounidense contextualizada en la cultura china. La versión de Disney de Mulan combina con tacto la historia tradicional china con los valores occidentales. Mientras que, en el doblaje al chino, la imagen de Mulan se reescribe con alguna manifestación de los pensamientos confucianos y budistas desde otra perspectiva ideológica y sociocultural. Este trabajo discute y explora el camino que ha recorrido la transferencia bidireccional entre la cultura estadounidense y la cultura china, y sostiene que existen transferencias culturales en ambas direcciones. A partir del filme elegido se extraerán los referentes culturales que se analizarán en este estudio y se clasificarán en función de la categorización elegida. Estos referentes seleccionados y categorizados nos llevarán a la identificación de las técnicas y estrategias utilizadas en la traducción para el doblaje al chino y, posteriormente, a la realización de un análisis cuantitativo y cualitativo sobre ellos. En esta investigación no sólo se detallan las conclusiones obtenidas sobre dicho análisis, sino que también se profundiza en el proceso de deformación y reconstrucción de la cultura china que se ha llevado a cabo a través de las transferencias culturales, así como en el discurso ideológico que subyace bajo las técnicas y estrategias de traducción elegidas.ca_CA
dc.format.extent176 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectMàster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretacióca_CA
dc.subjectMáster en Investigación en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Translation and Interpreting Researchca_CA
dc.subjecttraducción audiovisualca_CA
dc.subjectdoblajeca_CA
dc.subjecttransferencias culturalesca_CA
dc.subjectreferentes culturalesca_CA
dc.subjecttécnicas de traducciónca_CA
dc.titleAnálisis cultural de la traducción para el doblaje de películas de animación estadounidenses contextualizadas en la cultura china El caso de Mulanca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem