Análisis cultural de la traducción para el doblaje de películas de animación estadounidenses contextualizadas en la cultura china El caso de Mulan
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/80806
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMThis resource is restricted
Metadata
Title
Análisis cultural de la traducción para el doblaje de películas de animación estadounidenses contextualizadas en la cultura china El caso de MulanAuthor (s)
Tutor/Supervisor; University.Department
Chaume, Frederic; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2020-11-03Publisher
Universitat Jaume IAbstract
Mulan es la primera película de animación de Disney que fue contextualizada en la cultura
china. La película se basa en la antigua y conocida leyenda china de Mulan, especialmente
en el poema chino La balada de Mulan ... [+]
Mulan es la primera película de animación de Disney que fue contextualizada en la cultura
china. La película se basa en la antigua y conocida leyenda china de Mulan, especialmente
en el poema chino La balada de Mulan del siglo VI (《木兰辞》 Mùlán cí), que trata sobre
una joven valiente que se unió al ejército del emperador sustituyendo a su padre y desafiando
las normas sociales de su época.
En este trabajo se pretende llevar a cabo un análisis cultural para el doblaje de una película
de animación estadounidense contextualizada en la cultura china. La versión de Disney de
Mulan combina con tacto la historia tradicional china con los valores occidentales. Mientras
que, en el doblaje al chino, la imagen de Mulan se reescribe con alguna manifestación de los
pensamientos confucianos y budistas desde otra perspectiva ideológica y sociocultural. Este
trabajo discute y explora el camino que ha recorrido la transferencia bidireccional entre la
cultura estadounidense y la cultura china, y sostiene que existen transferencias culturales en
ambas direcciones.
A partir del filme elegido se extraerán los referentes culturales que se analizarán en este
estudio y se clasificarán en función de la categorización elegida. Estos referentes
seleccionados y categorizados nos llevarán a la identificación de las técnicas y estrategias
utilizadas en la traducción para el doblaje al chino y, posteriormente, a la realización de un
análisis cuantitativo y cualitativo sobre ellos.
En esta investigación no sólo se detallan las conclusiones obtenidas sobre dicho análisis, sino
que también se profundiza en el proceso de deformación y reconstrucción de la cultura china
que se ha llevado a cabo a través de las transferencias culturales, así como en el discurso
ideológico que subyace bajo las técnicas y estrategias de traducción elegidas. [-]
Subject
Description
Treball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2019/2020
Type
info:eu-repo/semantics/masterThesisRights
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess