Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorVerdú Ramírez, María
dc.contributor.otherAgost, Rosa
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2020-10-02T06:54:11Z
dc.date.available2020-10-02T06:54:11Z
dc.date.issued2020-07-23
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/189889
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020ca_CA
dc.description.abstractEl doblatge és una modalitat de la traducció audiovisual molt practicada a l’Estat Espanyol. Tanmateix, existeix un gran desequilibri entre la producció d’obres audiovisuals doblades al castellà i la producció que es dobla al català. A la Comunitat Valenciana des de la paralització de canal 9 no hi havia televisió pública, però a partir del 10 de juny del 2018 van començar les emissions d’À Punt a la televisió. Aquesta nova televisió pública ofereix a l’audiència tota mena de contingut, des de programes d’actualitat, passant per programes d’entreteniment, fins a sèries, dibuixos i pel·lícules, tant de producció pròpia com aliena. Aquest treball mostra una anàlisi de la traducció al valencià d’una pel·lícula, una sèrie i uns dibuixos animats en anglés o francés, seguint el model de la CVMC, el llibre d’estil del qual Rosa Agost va coordinar i redactar la part de Llengua i Traducció. L’objectiu d’aquesta anàlisi és demostrar la dificultat que suposa traduir al valencià aquests tipus de producció audiovisual, ja que hi tenen problemes de traducció. A més d’això, la versió doblada al castellà per exemple de pel·lícules o dibuixos animats com El gat amb botes que són coneguts, cosa que implica que, per tal que l’audiència reconega i accepte el producte final, probablement caldrà respectar aquesta traducció. Per a dur a terme aquestes tasques, he analitzat les tres versions i he elaborat una base de dades per a analitzar els problemes més significatius que he trobat. La segona part del treball consisteix a realitzar una anàlisi d’aquests problemes de traducció i de les seues solucions en català, posant més atenció al seguiment dels criteris del llibre d’estil de la CVMC). Finalment, s’inclou les conclusions extretes a partir dels criteris que s’han seguit o no a l’hora de fer la traducció i el doblatge, és a dir, com se segueix el model de llengua de la CVMC a l’hora de fer una traducció per a doblatge per a À Punt.ca_CA
dc.format.extent42 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectTraducció audiovisualca_CA
dc.subjectDoblatgeca_CA
dc.subjectCVMCca_CA
dc.subjectTraducció francés/anglés-catalàca_CA
dc.subjectTècnica de traduccióca_CA
dc.titleLa traducció i els models lingüístics: À Punt i els gèneres dramàticsca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem