Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducció i els models lingüístics: À Punt i els gèneres dramàtics
dc.contributor.author | Verdú Ramírez, María | |
dc.contributor.other | Agost, Rosa | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-10-02T06:54:11Z | |
dc.date.available | 2020-10-02T06:54:11Z | |
dc.date.issued | 2020-07-23 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/189889 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020 | ca_CA |
dc.description.abstract | El doblatge és una modalitat de la traducció audiovisual molt practicada a l’Estat Espanyol. Tanmateix, existeix un gran desequilibri entre la producció d’obres audiovisuals doblades al castellà i la producció que es dobla al català. A la Comunitat Valenciana des de la paralització de canal 9 no hi havia televisió pública, però a partir del 10 de juny del 2018 van començar les emissions d’À Punt a la televisió. Aquesta nova televisió pública ofereix a l’audiència tota mena de contingut, des de programes d’actualitat, passant per programes d’entreteniment, fins a sèries, dibuixos i pel·lícules, tant de producció pròpia com aliena. Aquest treball mostra una anàlisi de la traducció al valencià d’una pel·lícula, una sèrie i uns dibuixos animats en anglés o francés, seguint el model de la CVMC, el llibre d’estil del qual Rosa Agost va coordinar i redactar la part de Llengua i Traducció. L’objectiu d’aquesta anàlisi és demostrar la dificultat que suposa traduir al valencià aquests tipus de producció audiovisual, ja que hi tenen problemes de traducció. A més d’això, la versió doblada al castellà per exemple de pel·lícules o dibuixos animats com El gat amb botes que són coneguts, cosa que implica que, per tal que l’audiència reconega i accepte el producte final, probablement caldrà respectar aquesta traducció. Per a dur a terme aquestes tasques, he analitzat les tres versions i he elaborat una base de dades per a analitzar els problemes més significatius que he trobat. La segona part del treball consisteix a realitzar una anàlisi d’aquests problemes de traducció i de les seues solucions en català, posant més atenció al seguiment dels criteris del llibre d’estil de la CVMC). Finalment, s’inclou les conclusions extretes a partir dels criteris que s’han seguit o no a l’hora de fer la traducció i el doblatge, és a dir, com se segueix el model de llengua de la CVMC a l’hora de fer una traducció per a doblatge per a À Punt. | ca_CA |
dc.format.extent | 42 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducció audiovisual | ca_CA |
dc.subject | Doblatge | ca_CA |
dc.subject | CVMC | ca_CA |
dc.subject | Traducció francés/anglés-català | ca_CA |
dc.subject | Tècnica de traducció | ca_CA |
dc.title | La traducció i els models lingüístics: À Punt i els gèneres dramàtics | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983