Mostrar el registro sencillo del ítem
La fraseologia des del punt de vista lexicogràfic. Una proposta d’entrades per a un diccionari fraseològic amb informacions rellevants per a traductores i traductors
dc.contributor.author | Pascual Martínez, Àngels | |
dc.contributor.other | Van Lawick, Heike | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-10-01T07:54:57Z | |
dc.date.available | 2020-10-01T07:54:57Z | |
dc.date.issued | 2020-06-23 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/189874 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020 | ca_CA |
dc.description.abstract | La natura genuïna de les expressions fraseològiques, els mecanismes de comprensió de les quals estan fortament lligats a la cultura origen, fa que la traducció de fraseologismes esdevinga una tasca difícil i més si la combinació lingüística és alemany-català, ja que no hi ha diccionaris bilingües fraseològics per a aquesta combinació de llengües. La dificultat de trobar equivalents es fa més evident en el pla lexicogràfic, on s’han d’avaluar les diferències entre els parells d’equivalents per tal de decidir en quin grau afecten la relació d’equivalència, tant des del punt de vista semàntic com el morfosintàctic i el pragmàtic. I, una vegada analitzats, cal advertir la usuària o l’usuari (a partir d’ara usuària) d’aquelles diferències que podrien propiciar una traducció incorrecta dels fraseologismes en alemany. Aquest treball pretén fer una proposta de diccionari bilingüe fraseològic en la combinació alemany-català delimitant la cerca de fraseologismes en llengua original al camp de les fruites. Una vegada es presenta la proposta d’equivalents en ambdues llengües, s’adverteix de les divergències entre els equivalents que no són totals i es comenten les tendències de la llengua catalana a crear fraseologismes. | ca_CA |
dc.format.extent | 49 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Fraseologisme | ca_CA |
dc.subject | Lexicografia | ca_CA |
dc.subject | Equivalent total | ca_CA |
dc.subject | Equivalent funcional | ca_CA |
dc.subject | Equivalent parcial | ca_CA |
dc.subject | Somatismes | ca_CA |
dc.title | La fraseologia des del punt de vista lexicogràfic. Una proposta d’entrades per a un diccionari fraseològic amb informacions rellevants per a traductores i traductors | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983