La fraseologia des del punt de vista lexicogràfic. Una proposta d’entrades per a un diccionari fraseològic amb informacions rellevants per a traductores i traductors
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
La fraseologia des del punt de vista lexicogràfic. Una proposta d’entrades per a un diccionari fraseològic amb informacions rellevants per a traductores i traductorsAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Van Lawick, Heike; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2020-06-23Editor
Universitat Jaume IResumen
La natura genuïna de les expressions fraseològiques, els mecanismes de comprensió
de les quals estan fortament lligats a la cultura origen, fa que la traducció de
fraseologismes esdevinga una tasca difícil i més si ... [+]
La natura genuïna de les expressions fraseològiques, els mecanismes de comprensió
de les quals estan fortament lligats a la cultura origen, fa que la traducció de
fraseologismes esdevinga una tasca difícil i més si la combinació lingüística és
alemany-català, ja que no hi ha diccionaris bilingües fraseològics per a aquesta
combinació de llengües.
La dificultat de trobar equivalents es fa més evident en el pla lexicogràfic, on s’han
d’avaluar les diferències entre els parells d’equivalents per tal de decidir en quin
grau afecten la relació d’equivalència, tant des del punt de vista semàntic com el
morfosintàctic i el pragmàtic. I, una vegada analitzats, cal advertir la usuària o
l’usuari (a partir d’ara usuària) d’aquelles diferències que podrien propiciar una
traducció incorrecta dels fraseologismes en alemany.
Aquest treball pretén fer una proposta de diccionari bilingüe fraseològic en la
combinació alemany-català delimitant la cerca de fraseologismes en llengua original
al camp de les fruites. Una vegada es presenta la proposta d’equivalents en ambdues
llengües, s’adverteix de les divergències entre els equivalents que no són totals i es
comenten les tendències de la llengua catalana a crear fraseologismes. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: