La fraseologia des del punt de vista lexicogràfic. Una proposta d’entrades per a un diccionari fraseològic amb informacions rellevants per a traductores i traductors
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/189874/TFG_2020_PascualMartinez_Angels.pdf.jpg?sequence=5&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
La fraseologia des del punt de vista lexicogràfic. Una proposta d’entrades per a un diccionari fraseològic amb informacions rellevants per a traductores i traductorsAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Van Lawick, Heike; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2020-06-23Editor
Universitat Jaume IResum
La natura genuïna de les expressions fraseològiques, els mecanismes de comprensió
de les quals estan fortament lligats a la cultura origen, fa que la traducció de
fraseologismes esdevinga una tasca difícil i més si ... [+]
La natura genuïna de les expressions fraseològiques, els mecanismes de comprensió
de les quals estan fortament lligats a la cultura origen, fa que la traducció de
fraseologismes esdevinga una tasca difícil i més si la combinació lingüística és
alemany-català, ja que no hi ha diccionaris bilingües fraseològics per a aquesta
combinació de llengües.
La dificultat de trobar equivalents es fa més evident en el pla lexicogràfic, on s’han
d’avaluar les diferències entre els parells d’equivalents per tal de decidir en quin
grau afecten la relació d’equivalència, tant des del punt de vista semàntic com el
morfosintàctic i el pragmàtic. I, una vegada analitzats, cal advertir la usuària o
l’usuari (a partir d’ara usuària) d’aquelles diferències que podrien propiciar una
traducció incorrecta dels fraseologismes en alemany.
Aquest treball pretén fer una proposta de diccionari bilingüe fraseològic en la
combinació alemany-català delimitant la cerca de fraseologismes en llengua original
al camp de les fruites. Una vegada es presenta la proposta d’equivalents en ambdues
llengües, s’adverteix de les divergències entre els equivalents que no són totals i es
comenten les tendències de la llengua catalana a crear fraseologismes. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: