Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis de la subtitulación en rumano y en español de Netflix: El caso de Mamma Mia! La película
dc.contributor.author | Urse, Andreea | |
dc.contributor.other | Mejías-Climent, Laura | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-09-24T07:25:42Z | |
dc.date.available | 2020-09-24T07:25:42Z | |
dc.date.issued | 2020-07-15 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/189784 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020 | ca_CA |
dc.description.abstract | La subtitulación es una de las modalidades de Traducción Audiovisual más usadas en el mundo y en el mapa europeo se observa una división entre los países del este, que prefieren la subtitulación, y los países del oeste, donde se prefiere el doblaje. Existen diferentes razones por las que se prefiere una modalidad u otra. La principal de ellas es el motivo económico, ya sea referido al nivel económico de cada país o la previsión económica sobre la recaudación de la obra traducida. La subtitulación es más barata que el doblaje. Cada país tiene unas convenciones generales a la hora de subtitular, aunque estas pueden variar según el cliente y el encargo. Hoy en día, hay plataformas de streaming como Netflix que incluso permiten modificar el aspecto de los subtítulos según las preferencias del usuario. El presente trabajo analiza las diferencias entre las convenciones más usadas para la subtitulación en rumano y la subtitulación en español. Además, se comprobará si se cumplen estas normas en trabajos reales. Para ello se usarán dos escenas y una canción de Mamma Mia! La película emitida en la plataforma Netflix. Para el análisis se sigue el siguiente orden de convenciones: formato, pautado o spotting, segmentación, síntesis de información y convenciones tipográficas. | ca_CA |
dc.format.extent | 51 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Subtitulación | ca_CA |
dc.subject | Rumano | ca_CA |
dc.subject | Español | ca_CA |
dc.subject | Netflix | ca_CA |
dc.subject | Formato | ca_CA |
dc.subject | Pautado | ca_CA |
dc.subject | Segmentación | ca_CA |
dc.subject | Síntesis | ca_CA |
dc.subject | Convenciones tipográficas | ca_CA |
dc.title | Análisis de la subtitulación en rumano y en español de Netflix: El caso de Mamma Mia! La película | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983