Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorUrse, Andreea
dc.contributor.otherMejías-Climent, Laura
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2020-09-24T07:25:42Z
dc.date.available2020-09-24T07:25:42Z
dc.date.issued2020-07-15
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/189784
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020ca_CA
dc.description.abstractLa subtitulación es una de las modalidades de Traducción Audiovisual más usadas en el mundo y en el mapa europeo se observa una división entre los países del este, que prefieren la subtitulación, y los países del oeste, donde se prefiere el doblaje. Existen diferentes razones por las que se prefiere una modalidad u otra. La principal de ellas es el motivo económico, ya sea referido al nivel económico de cada país o la previsión económica sobre la recaudación de la obra traducida. La subtitulación es más barata que el doblaje. Cada país tiene unas convenciones generales a la hora de subtitular, aunque estas pueden variar según el cliente y el encargo. Hoy en día, hay plataformas de streaming como Netflix que incluso permiten modificar el aspecto de los subtítulos según las preferencias del usuario. El presente trabajo analiza las diferencias entre las convenciones más usadas para la subtitulación en rumano y la subtitulación en español. Además, se comprobará si se cumplen estas normas en trabajos reales. Para ello se usarán dos escenas y una canción de Mamma Mia! La película emitida en la plataforma Netflix. Para el análisis se sigue el siguiente orden de convenciones: formato, pautado o spotting, segmentación, síntesis de información y convenciones tipográficas.ca_CA
dc.format.extent51 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectSubtitulaciónca_CA
dc.subjectRumanoca_CA
dc.subjectEspañolca_CA
dc.subjectNetflixca_CA
dc.subjectFormatoca_CA
dc.subjectPautadoca_CA
dc.subjectSegmentaciónca_CA
dc.subjectSíntesisca_CA
dc.subjectConvenciones tipográficasca_CA
dc.titleAnálisis de la subtitulación en rumano y en español de Netflix: El caso de Mamma Mia! La películaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional