Análisis de la subtitulación en rumano y en español de Netflix: El caso de Mamma Mia! La película
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/189784/Urse%2c_Andreea_SiAutoritza.pdf.jpg?sequence=5&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Análisis de la subtitulación en rumano y en español de Netflix: El caso de Mamma Mia! La películaAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Mejías-Climent, Laura; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2020-07-15Editor
Universitat Jaume IResum
La subtitulación es una de las modalidades de Traducción Audiovisual más usadas en el mundo
y en el mapa europeo se observa una división entre los países del este, que prefieren la
subtitulación, y los países del ... [+]
La subtitulación es una de las modalidades de Traducción Audiovisual más usadas en el mundo
y en el mapa europeo se observa una división entre los países del este, que prefieren la
subtitulación, y los países del oeste, donde se prefiere el doblaje. Existen diferentes razones por
las que se prefiere una modalidad u otra. La principal de ellas es el motivo económico, ya sea
referido al nivel económico de cada país o la previsión económica sobre la recaudación de la obra
traducida. La subtitulación es más barata que el doblaje.
Cada país tiene unas convenciones generales a la hora de subtitular, aunque estas pueden variar
según el cliente y el encargo. Hoy en día, hay plataformas de streaming como Netflix que incluso
permiten modificar el aspecto de los subtítulos según las preferencias del usuario. El presente
trabajo analiza las diferencias entre las convenciones más usadas para la subtitulación en rumano
y la subtitulación en español. Además, se comprobará si se cumplen estas normas en trabajos
reales. Para ello se usarán dos escenas y una canción de Mamma Mia! La película emitida en la
plataforma Netflix.
Para el análisis se sigue el siguiente orden de convenciones: formato, pautado o spotting,
segmentación, síntesis de información y convenciones tipográficas. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: