Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis contrastivo de las construcciones posesivas en español y en rumano en el lenguaje jurídico-administrativo de la Unión Europea
dc.contributor.author | Mitroi, María Magdalena | |
dc.contributor.other | Borja Albi, Anabel | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-09-07T14:48:38Z | |
dc.date.available | 2020-09-07T14:48:38Z | |
dc.date.issued | 2020-07-20 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/189566 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020 | ca_CA |
dc.description.abstract | En el presente trabajo se recoge un análisis contrastivo de las construcciones posesivas, que en el lenguaje español se expresan con la preposición «de» y en el lenguaje rumano se expresa con el caso genitivo y en algunos casos, con la preposición “de”. El estudio se basa en ejemplos extraídos de corpus paralelos de documentos jurídicos de la Unión Europea., utilizando la plataforma de compilación y explotación de corpus «Sketch Engine». Los corpus de donde hemos tomado los ejemplos de las expresiones de posesión en español y rumano son los siguientes: DGT, EUR-Lex y EUROPARL. Aunque el español y el rumano provienen de la misma lengua materna (latín), han evolucionado de manera distinta y cada una se diferencia de una manera u otra, adopta una fisonomía especial y crea una tipología diferente que se aleja de la inicial y se convierte en una propia que se aleja de la original.La parte teórica de ese trabajo se centra en cuestiones de contrastividad, poniendo de manifiesto diferencias y similitudes entre ambos idiomas (español y rumano), cuestiones gramaticales de un idioma y del otro, las formas de lasconstrucciones posesivas y el caso genitivo. Por otra parte, se analiza el lenguaje jurídico y algunas de sus particularidades tanto en rumano y en español. Por último, se explica el sociolecto que se utiliza en la Unión Europea, la eurojerga ̧ que es el lenguaje propio que se usa en los documentosde la Unión Europea. Este trabajo se centra en el análisis de las construcciones posesivas en el idioma rumano y cómose comporta el genitivo y sus particularidades. Se centra en la explicación de cómo se forma el genitivo en rumano con ejemplos extraídos de documentos jurídicos de la Unión Europea. | ca_CA |
dc.format.extent | 25 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | gramática contrastiva español-rumano | ca_CA |
dc.subject | caso genitivo español-rumano | ca_CA |
dc.subject | análisis de corpus para la traducción | ca_CA |
dc.subject | traducción rumano-español | ca_CA |
dc.subject | traducción expresiones posesivas | ca_CA |
dc.title | Análisis contrastivo de las construcciones posesivas en español y en rumano en el lenguaje jurídico-administrativo de la Unión Europea | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983