La traducción automática aplicada a textos científicos: análisis de la traducción de un artículo científico generada por DeepL
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/189524/TFG_2020_LlopisPrats_Marta.pdf.jpg?sequence=5&isAllowed=y)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
La traducción automática aplicada a textos científicos: análisis de la traducción de un artículo científico generada por DeepLAutoría
Fecha de publicación
2020-07-10Editor
Universitat Jaume IResumen
La traducción automática ha evolucionado mucho desde su aparición. Sus cada vez mejores resultados han conseguido que se haga un hueco entre los traductores profesionales. A pesar de eso, la posedición ... [+]
La traducción automática ha evolucionado mucho desde su aparición. Sus cada vez mejores resultados han conseguido que se haga un hueco entre los traductores profesionales. A pesar de eso, la posedición sigue siendo un paso necesario para conseguir una mejor calidad, ya que la traducciónautomática todavía sigue generando errores que solo un traductor humano puede solventar.El objetivo principal de este trabajo es analizar la traducción que realiza un traductor automático de un artículo científico. El artículo se titula Gene Editing CouldOne Day Treat Muscle Disorderspublicado en la revista The Scientisty latraducción se ha realizado con DeepL.Tras realizar un repaso a la traducción científica, la traducción automática, la posedición y la calidad, se analizará la traducción y se clasificaran los errores según el marco Multidimensional Quality Metrics(MQM).Los resultados de este análisis muestran que el traductor automático sigue teniendo algunos problemas a la hora de traducir, sobre todo, con los términos especializados y la interferencia de de la lengua origen, en este caso el inglés. Esto demuestra que la posedición sigue siendo un paso necesario cuando se utiliza el traductor automático DeepL para conseguir una traducción de calidad sin ningún tipo de error. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia:
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ...