Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorJiménez Lozano, Paula
dc.contributor.otherMartí Ferriol, José Luis
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2020-09-04T17:28:22Z
dc.date.available2020-09-04T17:28:22Z
dc.date.issued2020-07-15
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/189521
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020ca_CA
dc.description.abstractAquest treball fa una anàlisi i una comparació del doblatge i la subtitulació a l’espanyol d’una sèrie juvenil anomenada en la versióoriginal en anglésDare Me,i que a Espanya l’han traduïda a l’espanyol com Rétame. Ésd’origen estatunidenc i va ser creada i estrenada a finals del 2019. La podem trobar a Netflix, una de les plataformes en línia més importants de l’actualitat.L’elecció d’aquest corpus en concret i nod’unaltre ha estat motivada per les diferències que hi podem trobar en el doblatge i la subtitulació, pel que fa a les restriccions i les tècniques de traducció que s’han emprat, ja que el text original està marcat plenament per un registre col·loquial juvenil i per moltes referències culturals del nord d’Amèrica. A mésa més, cal tenir en compte uns aspectes determinats de cada modalitat. A banda d’això, podem comparar les diferències que hi podem trobar pel que fa al contingut de la traducció de cada una d’aquestes dues modalitats. No es tracta de descobrir si una ésmillor que l’altra, sinó de comparar les solucions finals en cada una d’aquestes traduccions, ja que ambdues presenten restriccions i convencions diferents que poden fer que el producte final varie. Finalment, caldria reflexionar si la mateixa persona s’hauria d’encarregar tant de fer la traducció doblada com la subtitulada d’un mateix producte audiovisual, per tal d’evitar diferències molt marcades.Si més no, caldria rumiarsi les persones encarregades de la traducció d’ambdues modalitatshaurien d’estar en contacte per arribar a uns acords determinats.L’objectiu principal d’aquest treball és analitzari compararles traduccions d’ambdues modalitats pel que fa a les tècniques de traducció i les restriccions, 3al llarg del primer capítol, i concloure sihan aconseguit un treball de qualitat, segons els estàndards de qualitat de Chaume.ca_CA
dc.format.extent112ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjecttraducció audiovisualca_CA
dc.subjectdoblatgeca_CA
dc.subjectsubtitulacióca_CA
dc.subjectrestriccionsca_CA
dc.subjecttècniques de traducció audiovisualca_CA
dc.titleEstudi descriptiu i comparatiude la traducció per al doblatge i la traducció per a la subtitulació de Rétameca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional