Mostrar el registro sencillo del ítem
Estudi descriptiu i comparatiude la traducció per al doblatge i la traducció per a la subtitulació de Rétame
dc.contributor.author | Jiménez Lozano, Paula | |
dc.contributor.other | Martí Ferriol, José Luis | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-09-04T17:28:22Z | |
dc.date.available | 2020-09-04T17:28:22Z | |
dc.date.issued | 2020-07-15 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/189521 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020 | ca_CA |
dc.description.abstract | Aquest treball fa una anàlisi i una comparació del doblatge i la subtitulació a l’espanyol d’una sèrie juvenil anomenada en la versióoriginal en anglésDare Me,i que a Espanya l’han traduïda a l’espanyol com Rétame. Ésd’origen estatunidenc i va ser creada i estrenada a finals del 2019. La podem trobar a Netflix, una de les plataformes en línia més importants de l’actualitat.L’elecció d’aquest corpus en concret i nod’unaltre ha estat motivada per les diferències que hi podem trobar en el doblatge i la subtitulació, pel que fa a les restriccions i les tècniques de traducció que s’han emprat, ja que el text original està marcat plenament per un registre col·loquial juvenil i per moltes referències culturals del nord d’Amèrica. A mésa més, cal tenir en compte uns aspectes determinats de cada modalitat. A banda d’això, podem comparar les diferències que hi podem trobar pel que fa al contingut de la traducció de cada una d’aquestes dues modalitats. No es tracta de descobrir si una ésmillor que l’altra, sinó de comparar les solucions finals en cada una d’aquestes traduccions, ja que ambdues presenten restriccions i convencions diferents que poden fer que el producte final varie. Finalment, caldria reflexionar si la mateixa persona s’hauria d’encarregar tant de fer la traducció doblada com la subtitulada d’un mateix producte audiovisual, per tal d’evitar diferències molt marcades.Si més no, caldria rumiarsi les persones encarregades de la traducció d’ambdues modalitatshaurien d’estar en contacte per arribar a uns acords determinats.L’objectiu principal d’aquest treball és analitzari compararles traduccions d’ambdues modalitats pel que fa a les tècniques de traducció i les restriccions, 3al llarg del primer capítol, i concloure sihan aconseguit un treball de qualitat, segons els estàndards de qualitat de Chaume. | ca_CA |
dc.format.extent | 112 | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducció audiovisual | ca_CA |
dc.subject | doblatge | ca_CA |
dc.subject | subtitulació | ca_CA |
dc.subject | restriccions | ca_CA |
dc.subject | tècniques de traducció audiovisual | ca_CA |
dc.title | Estudi descriptiu i comparatiude la traducció per al doblatge i la traducció per a la subtitulació de Rétame | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983