Estudi descriptiu i comparatiude la traducció per al doblatge i la traducció per a la subtitulació de Rétame
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Estudi descriptiu i comparatiude la traducció per al doblatge i la traducció per a la subtitulació de RétameAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Martí Ferriol, José Luis; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2020-07-15Editor
Universitat Jaume IResumen
Aquest treball fa una anàlisi i una comparació del doblatge i la subtitulació a l’espanyol d’una sèrie juvenil anomenada en la versióoriginal en anglésDare Me,i que a Espanya l’han traduïda a l’espanyol com Rétame. ... [+]
Aquest treball fa una anàlisi i una comparació del doblatge i la subtitulació a l’espanyol d’una sèrie juvenil anomenada en la versióoriginal en anglésDare Me,i que a Espanya l’han traduïda a l’espanyol com Rétame. Ésd’origen estatunidenc i va ser creada i estrenada a finals del 2019. La podem trobar a Netflix, una de les plataformes en línia més importants de l’actualitat.L’elecció d’aquest corpus en concret i nod’unaltre ha estat motivada per les diferències que hi podem trobar en el doblatge i la subtitulació, pel que fa a les restriccions i les tècniques de traducció que s’han emprat, ja que el text original està marcat plenament per un registre col·loquial juvenil i per moltes referències culturals del nord d’Amèrica. A mésa més, cal tenir en compte uns aspectes determinats de cada modalitat. A banda d’això, podem comparar les diferències que hi podem trobar pel que fa al contingut de la traducció de cada una d’aquestes dues modalitats. No es tracta de descobrir si una ésmillor que l’altra, sinó de comparar les solucions finals en cada una d’aquestes traduccions, ja que ambdues presenten restriccions i convencions diferents que poden fer que el producte final varie.
Finalment, caldria reflexionar si la mateixa persona s’hauria d’encarregar tant de fer la traducció doblada com la subtitulada d’un mateix producte audiovisual, per tal d’evitar diferències molt marcades.Si més no, caldria rumiarsi les persones encarregades de la traducció d’ambdues modalitatshaurien d’estar en contacte per arribar a uns acords determinats.L’objectiu principal d’aquest treball és analitzari compararles traduccions d’ambdues modalitats pel que fa a les tècniques de traducció i les restriccions, 3al llarg del primer capítol, i concloure sihan aconseguit un treball de qualitat, segons els estàndards de qualitat de Chaume. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia:
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Anàlisi comparativa de la traducció automàtica neuronal i la traducció humana al català d’un mateix text original escrit en anglés: el cas de Billy Budd, Sailor, de Herman Melville.
Ferragud Ferragud, María Universitat Jaume I (2021-06-07)La traducció automàtica ja és una realitat en l’activitat de la traducció professional, però no en tots els àmbits, com el de la traducció literària. Tradicionalment s’ha considerat que la traducció literària requereix una ... -
Anàlisi dels problemes de traducció presents en la pel·lícula francesa Intouchables i les seues versions doblades al català i al castellà
Barrachina Fabón, Carmen Universitat Jaume I (2019-09-26)El doblatge és una modalitat de la traducció audiovisual molt practicada al nostre país. Tanmateix, existeix un gran desequilibri entre la producció d’obres audiovisuals que es fa al castellà i la producció que es fa al ... -
The sociology of translation: outline of an emerging field
Bielsa Mialet, Esperança Universitat d'Alacant (2010)This article explores the emerging field of the sociology of translation, focusing especially on two key areas: literary translation and news translation. While literary translation is a major area in translation studies, ...