Mostrar el registro sencillo del ítem
Traducción de canciones cristianas (inglés-español). El caso de: The Lost Are Found, I Just Want You y It Is Well With My Soul
dc.contributor.author | Hus, Andreea Estera | |
dc.contributor.other | Oster, Ulrike | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-09-04T16:54:39Z | |
dc.date.available | 2020-09-04T16:54:39Z | |
dc.date.issued | 2020-07-20 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/189519 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020 | ca_CA |
dc.description.abstract | El presente trabajo consiste en un estudio descriptivo y comparativo entre las versiones originales de las canciones The Lost Are Found, I Just Want You y It Is Well With My Soul, cantadas por Hillsong, Planetshakers y Audrey Assad respectivamente, y sus versiones en español “Dios Sobre Todo”, “Te quiero a Ti” y “Tengo Paz en Mi Ser” interpretadas por Hillsong Español, Planetshakers y Kari Jobe, respectivamente. El objeto de este análisis es conocer las diferencias y similitudes que hay entre las versiones originales en inglés y las versiones traducidas y averiguar su grado de fidelidad en cuanto al original y cómo se han realizado estas traducciones. Por ello, en primer lugar, planteo un marco teórico basado en el “Principio de Pentatlón” de Low (2003), la “Teoría skopos” basada en lo que propone Franzon (2008) y las técnicas de traducción proporcionadas por Cotes (2005) y Ferriol (2006). Tras el marco teórico, he analizados las dos versiones (inglés-español) de las tres canciones anteriormente mencionadas según el “Principio de Pentatlón” de Low y he especificado las técnicas y estrategias de traducción utilizadas para las versiones en español. La parte final consiste en una conclusión en la que podemos ver que hay una diferencia considerable en el grado de sentido y naturalidad de las tres versiones traducidas debido a las técnicas de traducción utilizadas. Mientras que el grado de cantabilidad y rima de las tres canciones es prácticamente el mismo. | ca_CA |
dc.format.extent | 26 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción musical | ca_CA |
dc.subject | canciones cristianas | ca_CA |
dc.subject | principio de pentatlón | ca_CA |
dc.subject | técnicas de traducción | ca_CA |
dc.subject | cantabilidad | ca_CA |
dc.title | Traducción de canciones cristianas (inglés-español). El caso de: The Lost Are Found, I Just Want You y It Is Well With My Soul | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983