Traducción de canciones cristianas (inglés-español). El caso de: The Lost Are Found, I Just Want You y It Is Well With My Soul
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Traducción de canciones cristianas (inglés-español). El caso de: The Lost Are Found, I Just Want You y It Is Well With My SoulAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Oster, Ulrike; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2020-07-20Editor
Universitat Jaume IResumen
El presente trabajo consiste en un estudio descriptivo y comparativo entre las
versiones originales de las canciones The Lost Are Found, I Just Want You y It Is Well With
My Soul, cantadas por Hillsong, Planetshakers ... [+]
El presente trabajo consiste en un estudio descriptivo y comparativo entre las
versiones originales de las canciones The Lost Are Found, I Just Want You y It Is Well With
My Soul, cantadas por Hillsong, Planetshakers y Audrey Assad respectivamente, y sus
versiones en español “Dios Sobre Todo”, “Te quiero a Ti” y “Tengo Paz en Mi Ser”
interpretadas por Hillsong Español, Planetshakers y Kari Jobe, respectivamente.
El objeto de este análisis es conocer las diferencias y similitudes que hay entre las
versiones originales en inglés y las versiones traducidas y averiguar su grado de fidelidad
en cuanto al original y cómo se han realizado estas traducciones. Por ello, en primer
lugar, planteo un marco teórico basado en el “Principio de Pentatlón” de Low (2003), la
“Teoría skopos” basada en lo que propone Franzon (2008) y las técnicas de traducción
proporcionadas por Cotes (2005) y Ferriol (2006). Tras el marco teórico, he analizados
las dos versiones (inglés-español) de las tres canciones anteriormente mencionadas
según el “Principio de Pentatlón” de Low y he especificado las técnicas y estrategias de
traducción utilizadas para las versiones en español. La parte final consiste en una
conclusión en la que podemos ver que hay una diferencia considerable en el grado de
sentido y naturalidad de las tres versiones traducidas debido a las técnicas de traducción
utilizadas. Mientras que el grado de cantabilidad y rima de las tres canciones es
prácticamente el mismo. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess