Mostrar el registro sencillo del ítem
De la literatura a la pantalla: la traducción de una obra literaria y su adaptación audiovisual. Análisis de El cuento de la criada
dc.contributor.author | García Abellán, Celia | |
dc.contributor.other | Oltra Ripoll, Maria D. | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-09-04T12:50:00Z | |
dc.date.available | 2020-09-04T12:50:00Z | |
dc.date.issued | 2020-07-23 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/189516 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020 | ca_CA |
dc.description.abstract | En 1985, Margaret Atwood publicó The Handmaid’s Tale. Desde entonces, esta novela distópica, que se ha traducido a un gran número de idiomas, ha cosechado grandes éxitos no solo como novela, sino también gracias a su adaptación cinematográfica para la pequeña pantalla. El objetivo principal de nuestro trabajo es realizar un análisis interlingüístico tanto de la traducción de la novela como de la traducción de la serie. Asimismo, analizaremos también la adaptación cinematográfica de esta novela entendiéndola como una traducción intersemiótica basándonos en la propuesta de método de análisis de García Luque (2005). En este trabajo presentamos, en primer lugar, cómo realizar el vaciado de los problemas de traducción que podemos encontrar tanto en la novela como en la serie y cómo sistematizarlos en dos bases de datos (una para el formato literario y otra para el formato audiovisual). A continuación, realizaremos un análisis cuantitativo y cualitativo de estos problemas de traducción y veremos como se han solucionado en español. Además, realizaremos también un análisis desde la perspectiva de la traducción intersemiótica para ver cómo ha variado la obra al cambiar de formato. | ca_CA |
dc.format.extent | 39 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción audiovisual | ca_CA |
dc.subject | doblaje | ca_CA |
dc.subject | traducción literaria | ca_CA |
dc.subject | adaptación cinematográfica | ca_CA |
dc.subject | intertextualidad | ca_CA |
dc.title | De la literatura a la pantalla: la traducción de una obra literaria y su adaptación audiovisual. Análisis de El cuento de la criada | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983