Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBergin, Andrea
dc.date.accessioned2020-06-23T09:12:21Z
dc.date.available2020-06-23T09:12:21Z
dc.date.issued2020-05-10
dc.identifier.citationBERGIN, Andrea (2020). CONTAINMENT and CONTACT image schemas in Spanish- English bilingual children’s speech: A case study. Cultura, Lenguaje y Representación, 2020, vol. 23, p. 25-45
dc.identifier.issn1697-7750
dc.identifier.issne-ISSN 2340-4981
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/188859
dc.description.abstractEnglish necessitates a linguistic distinction when coding for spatial relations that Spanish does not necessarily make: that of differentiating between CONTACT and CONTAINMENT. Image schemas of CONTACT and CONTAINMENT are evoked when using language to distinguish between these two spatial relations. The speech of Spanish-English simultaneous bilingual children, aged four and seven, was studied to find out to what degree they are linguistically able to evoke these two different image schemas and thus make this distinction when speaking in English. 32 situations of CONTACT and CONTAINMENT were focused on and the children were prompted to describe them using. The four-year-old showed a much lower command at coding for CONTACT linguistically in English than the seven-year-old. The seven-year-old was able to produce all the kinds of spatial relations at a much higher rate of accuracy though his use of for lack of CONTAINMENT, presented his greatest challenge.es_ES
dc.description.abstractAl contrario de lo que ocurre en español, en inglés es necesario marcar lingüísticamente la diferencia entre las relaciones espaciales RECIPIENTE y CONTACTO. Los esquemas de imagen de RECIPIENTE y CONTACTO se pueden evocar cuando el lenguaje se utiliza para distinguir entre estas dos relaciones espaciales. En el estudio que aquí presentamos, realizado sobre niños bilingües simultáneos de español-inglés de 4 y 7 años, comprobamos la capacidad y el grado para evocar estos dos esquemas, y por lo tanto, expresar esta distinción cuando hablan en inglés. El estudio se centró en 32 situaciones de RECIPIENTE y CONTACTO en las que se les pedía a los niños que las describieran utilizando las preposiciones in, out, on y off. El niño informante de 7 años mostró mucho mayor dominio lingüístico en inglés en la codificación de CONTACTO que el niño de 4 años. El niño de 7 años fue capaz de producir todo tipo de relaciones espaciales en inglés con mayor ratio de precisión, aunque su mayor reto lo encontramos en el uso de la preposición out.
dc.format.extent21 p.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoeng
dc.publisherPublicacions de la Universitat Jaume I
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
dc.subjectBilingual
dc.subjectCONTACT
dc.subjectCONTAINMENT
dc.subjectImage schemas
dc.subjectSpatial relations
dc.subjectBilingüe
dc.subjectCONTACTO
dc.subjectEsquemas de imagen
dc.subjectRECIPIENTE
dc.subjectRelaciones espaciales
dc.titleCONTAINMENT and CONTACT image schemas in Spanish-English bilingual children’s speech: A case studyes_ES
dc.title.alternativeEsquemas de imagen de CONTENIDO y CONTACTO en discurso de niños bilingües de español-inglés: un estudio de caso
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.6035/clr.2020.23.2
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.relation.publisherVersionhttp://www.e-revistes.uji.es/index.php/clr/article/view/4150
dc.relation.ispartofCultura, Lenguaje y Representación, 2020, vol. 23*


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional