CONTAINMENT and CONTACT image schemas in Spanish-English bilingual children’s speech: A case study
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/188859/Bergin2020.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/617
comunitat-uji-handle4:10234/188857
REVISTESMetadatos
Título
CONTAINMENT and CONTACT image schemas in Spanish-English bilingual children’s speech: A case studyAutoría
Fecha de publicación
2020-05-10Editor
Publicacions de la Universitat Jaume IISSN
1697-7750; e-ISSN 2340-4981Cita bibliográfica
BERGIN, Andrea (2020). CONTAINMENT and CONTACT image schemas in Spanish- English bilingual children’s speech: A case study. Cultura, Lenguaje y Representación, 2020, vol. 23, p. 25-45Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
http://www.e-revistes.uji.es/index.php/clr/article/view/4150Palabras clave / Materias
Resumen
English necessitates a linguistic distinction when coding for spatial relations that Spanish does not necessarily make: that of differentiating between CONTACT and CONTAINMENT. Image schemas of CONTACT and CONTAINMENT ... [+]
English necessitates a linguistic distinction when coding for spatial relations that Spanish does not necessarily make: that of differentiating between CONTACT and CONTAINMENT. Image schemas of CONTACT and CONTAINMENT are evoked when using language to distinguish between these two spatial relations. The speech of Spanish-English simultaneous bilingual children, aged four and seven, was studied to find out to what degree they are linguistically able to evoke these two different image schemas and thus make this distinction when speaking in English. 32 situations of CONTACT and CONTAINMENT were focused on and the children were prompted to describe them using. The four-year-old showed a much lower command at coding for CONTACT linguistically in English than the seven-year-old. The seven-year-old was able to produce all the kinds of spatial relations at a much higher rate of accuracy though his use of for lack of CONTAINMENT, presented his greatest challenge. [-]
Al contrario de lo que ocurre en español, en inglés es necesario
marcar lingüísticamente la diferencia entre las relaciones espaciales
RECIPIENTE y CONTACTO. Los esquemas de imagen de RECIPIENTE y
CONTACTO se ... [+]
Al contrario de lo que ocurre en español, en inglés es necesario
marcar lingüísticamente la diferencia entre las relaciones espaciales
RECIPIENTE y CONTACTO. Los esquemas de imagen de RECIPIENTE y
CONTACTO se pueden evocar cuando el lenguaje se utiliza para distinguir entre
estas dos relaciones espaciales. En el estudio que aquí presentamos, realizado
sobre niños bilingües simultáneos de español-inglés de 4 y 7 años, comprobamos
la capacidad y el grado para evocar estos dos esquemas, y por lo tanto, expresar
esta distinción cuando hablan en inglés. El estudio se centró en 32 situaciones
de RECIPIENTE y CONTACTO en las que se les pedía a los niños que las
describieran utilizando las preposiciones in, out, on y off. El niño informante de
7 años mostró mucho mayor dominio lingüístico en inglés en la codificación de
CONTACTO que el niño de 4 años. El niño de 7 años fue capaz de producir todo
tipo de relaciones espaciales en inglés con mayor ratio de precisión, aunque su
mayor reto lo encontramos en el uso de la preposición out. [-]
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- CLR_2020_núm.23 [16]