Mostrar el registro sencillo del ítem
De cómo el "collar de helvecio" se convirtió en la "corbata del suizo": las trampas del texto científico y la figura del traductor
dc.contributor.author | Gutiérrez Rodilla, Bertha M. | |
dc.date.accessioned | 2020-05-22T12:25:50Z | |
dc.date.available | 2020-05-22T12:25:50Z | |
dc.date.issued | 2010 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/188188 | |
dc.description.abstract | Generalmente se le achaca a la traducción científica una serie de problemas que estarían relacionados con la complejidad y densidad conceptual de los textos especializados, así como con los términos empleados en ellos, a veces muy obscuros y hasta indescifrables. Sin negar lo anterior, en este trabajo nos proponemos mostrar cómo, en muchas ocasiones, esas pretendidas dificultades de los textos y de la traducción especializada se deben tan sólo a lagunas importantes en la formación del traductor; o, incluso, a factores de índole social y del propio entramado de la ciencia que, como decimos, están muy alejados del texto y las posibles resistencias que éste ofrece para su comprensión y traducción. | ca_CA |
dc.description.abstract | Scientific translation is generally linked to a series of problems derived from the complexity and context intricacy of the highly specific texts and terminology involved, many times obscure and even inscrutable. Granting this as a fact, this article intends to prove how, in many occasions, those alleged difficulties of scientific documents and their translation are mainly due to significant gaps in the education and professional training of the translator. In some cases, they could even arise from other factors related to social issues and to the intrinsic framework of the Sciences. These factors, as we’ll explain, have nothing to do with the potential text difficulties to be understood and translated. | ca_CA |
dc.format.extent | 9 | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua | ca_CA |
dc.relation.isPartOf | Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua, 2010, nº 4, p. 131-142 | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Traducción científica, formación del traductor científico, historia de la traducción, elementos «implícitos» del texto. | ca_CA |
dc.subject | Scientific translation, scientific translator’s training, history of translation, text’s «implicit» elements. | ca_CA |
dc.title | De cómo el "collar de helvecio" se convirtió en la "corbata del suizo": las trampas del texto científico y la figura del traductor | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Tradmed: Màster en traducció medicosanitària [251]
Selecció de documentació en matèria de traducció medicosanitària.