Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGutiérrez Rodilla, Bertha M.
dc.date.accessioned2020-05-22T12:25:50Z
dc.date.available2020-05-22T12:25:50Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/188188
dc.description.abstractGeneralmente se le achaca a la traducción científica una serie de problemas que estarían relacionados con la complejidad y densidad conceptual de los textos especializados, así como con los términos empleados en ellos, a veces muy obscuros y hasta indescifrables. Sin negar lo anterior, en este trabajo nos proponemos mostrar cómo, en muchas ocasiones, esas pretendidas dificultades de los textos y de la traducción especializada se deben tan sólo a lagunas importantes en la formación del traductor; o, incluso, a factores de índole social y del propio entramado de la ciencia que, como decimos, están muy alejados del texto y las posibles resistencias que éste ofrece para su comprensión y traducción.ca_CA
dc.description.abstractScientific translation is generally linked to a series of problems derived from the complexity and context intricacy of the highly specific texts and terminology involved, many times obscure and even inscrutable. Granting this as a fact, this article intends to prove how, in many occasions, those alleged difficulties of scientific documents and their translation are mainly due to significant gaps in the education and professional training of the translator. In some cases, they could even arise from other factors related to social issues and to the intrinsic framework of the Sciences. These factors, as we’ll explain, have nothing to do with the potential text difficulties to be understood and translated.ca_CA
dc.format.extent9ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherCuadernos del Instituto de Historia de la Lenguaca_CA
dc.relation.isPartOfCuadernos del Instituto de Historia de la Lengua, 2010, nº 4, p. 131-142ca_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectTraducción científica, formación del traductor científico, historia de la traducción, elementos «implícitos» del texto.ca_CA
dc.subjectScientific translation, scientific translator’s training, history of translation, text’s «implicit» elements.ca_CA
dc.titleDe cómo el "collar de helvecio" se convirtió en la "corbata del suizo": las trampas del texto científico y la figura del traductorca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem