De cómo el "collar de helvecio" se convirtió en la "corbata del suizo": las trampas del texto científico y la figura del traductor
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/12
comunitat-uji-handle2:10234/182887
comunitat-uji-handle3:
comunitat-uji-handle4:
BIBLIOMetadatos
Título
De cómo el "collar de helvecio" se convirtió en la "corbata del suizo": las trampas del texto científico y la figura del traductorAutoría
Fecha de Publicación
2010Resumen
Generalmente se le achaca a la traducción científica una serie de problemas que estarían relacionados con la complejidad y densidad conceptual de los textos especializados, así como con los términos empleados en ellos, ... [+]
Generalmente se le achaca a la traducción científica una serie de problemas que estarían relacionados con la complejidad y densidad conceptual de los textos especializados, así como con los términos empleados en ellos, a veces muy obscuros y hasta indescifrables. Sin negar lo anterior, en este trabajo nos proponemos mostrar cómo, en muchas ocasiones, esas pretendidas dificultades de los textos y de la traducción especializada se deben tan sólo a lagunas importantes en la formación del traductor; o, incluso, a factores de índole social y del propio entramado de la ciencia que, como decimos, están muy alejados del texto y las posibles resistencias que éste ofrece para su comprensión y traducción. [-]
Scientific translation is generally linked to a series of problems derived from the complexity and context intricacy of the highly specific texts and terminology involved, many times obscure and even inscrutable. ... [+]
Scientific translation is generally linked to a series of problems derived from the complexity and context intricacy of the highly specific texts and terminology involved, many times obscure and even inscrutable. Granting this as a fact, this article intends to prove how, in many occasions, those alleged difficulties of scientific documents and their translation are mainly due to significant gaps in the education and professional training of the translator. In some cases, they could even arise from other factors related to social issues and to the intrinsic framework of the Sciences. These factors, as we’ll explain, have nothing to do with the potential text difficulties to be understood and translated. [-]
Palabras clave / Materias
Publicado en
Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua, 2010, nº 4, p. 131-142Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleEditor
Cuadernos del Instituto de Historia de la LenguaDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess