Competencias para la traducción jurídica: modelos, enfoques y percepción del profesorado
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/186817/68790.pdf.jpg?sequence=5&isAllowed=y)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
Competencias para la traducción jurídica: modelos, enfoques y percepción del profesoradoAutoría
Fecha de publicación
2019Editor
Universitat de València: Facultat de Filologia, Traducció i ComunicacióISSN
1135-416XCita bibliográfica
MARTÍNEZ-CARRASCO, Robert. Competencias para la traducción jurídica: modelos, enfoques y percepción del profesorado. Quaderns de Filologia-Estudis Lingüístics, 2019, vol. 24, n. 24, p. 267-290Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/16311Versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersionPalabras clave / Materias
Resumen
El artículo que presentamos analiza los elementos diferenciadores de la educación por competencias en traducción jurídica y las exigencias metodológicas en el
aula. Mediante una metodología de obtención de datos de ... [+]
El artículo que presentamos analiza los elementos diferenciadores de la educación por competencias en traducción jurídica y las exigencias metodológicas en el
aula. Mediante una metodología de obtención de datos de carácter cualitativo y cuantitativo, el artículo pretende sondear la realidad en el aula de traducción jurídica en
España a través del análisis exhaustivo de las guías docentes del conjunto de módulos
ofertados en traducción jurídica. Los resultados, contrastados con una serie de entrevistas semiestructuradas a docentes de traducción jurídica en activo, contextualizan la
práctica docente y dan voz al profesorado universitario, permitiéndole compartir sus
percepciones, puntos de vista y experiencia en el aula de traducción. [-]
The article we present below analyses the characteristic elements of a competence-based approach in legal translation education, together with the methodological challenges it poses for translation students. Using ... [+]
The article we present below analyses the characteristic elements of a competence-based approach in legal translation education, together with the methodological challenges it poses for translation students. Using both qualitative and quantitative
research methods, the article aims to provide an accurate depiction of the way legal
translation is taught in Spain through the analysis of all existing legal translation syllabi
at undergraduate level. The results were contrasted with a number of semi-structured
interviews to legal translation lecturers, allowing us to explore what happens in the
legal translation classroom and reflect, at the same time, on the lecturers’ perceptions,
experiences and opinions about it. [-]
Publicado en
Quaderns de Filologia-Estudis Lingüístics, 2019, vol. 24, núm. 24, p. 267-290Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [351]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: