La traducción de la propiedad multilingüe en la obra Coco para el público infantil. Estudio descriptivo-comparativo de los textos literario y audiovisual: Coco (2017) y Coco. The Junior Novelization (2017)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/80806
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMAquest recurs és restringit
Metadades
Títol
La traducción de la propiedad multilingüe en la obra Coco para el público infantil. Estudio descriptivo-comparativo de los textos literario y audiovisual: Coco (2017) y Coco. The Junior Novelization (2017)Autoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
García de Toro, Cristina; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2019-10-23Editor
Universitat Jaume IResum
La traducción de textos para el público infantil elaborados en idiomas mixtos o con
alternancia o mezcla de códigos supone un gran desafío para el traductor. En este trabajo
nos proponemos adentrarnos en el estudio ... [+]
La traducción de textos para el público infantil elaborados en idiomas mixtos o con
alternancia o mezcla de códigos supone un gran desafío para el traductor. En este trabajo
nos proponemos adentrarnos en el estudio del multilingüismo partiendo de dos obras
dirigidas esencialmente al público infantil, la película Coco (Unkrich y Molina, 2017) y la
novela Coco. The Junior Novelization (Cervantes, 2017). En el trabajo se analizan las
correspondientes traducciones de estas obras a una lengua meta, el alemán, en la que no
existe coincidencia lingüística con las lenguas de partida. Se trata de un estudio descriptivocomparativo en el que se analiza la vinculación entre los factores género y receptor y el tipo
de soluciones adoptadas para la traducción de la propiedad multilingüe en los textos. La
metodología aplicada para la realización del análisis ha sido de tipo cualitativo-cuantitativa.
Y los resultados obtenidos han puesto de manifiesto que en el texto audiovisual la
tendencia predominante es la transferencia simple de los segmentos en L3 originales. Sin
embargo, en el texto literario se aplican estrategias de compensación de la propiedad
multilingüe como son la transferencia de los segmentos en L3 acompañados de una
traducción aclarativa, la traducción no diferenciada y la modificación. Desde el marco
analizado de la configuración de soporte, la presente investigación se propone avanzar en el
estudio de la traducción de textos para el público infantil elaborados en idiomas mixtos o
con presencia de alternancia o mezcla de códigos, si bien para su validación y mejor
comprensión éste requerirá ser probado y contrastado en futuros estudios. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2018/2019
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/masterThesisDrets d'accés
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess