Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorHurtado Malillos, Lorena
dc.contributor.otherGarcía de Toro, Cristina
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2020-02-14T19:04:44Z
dc.date.available2020-02-14T19:04:44Z
dc.date.issued2019-10-23
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/186500
dc.descriptionTreball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2018/2019ca_CA
dc.description.abstractLa traducción de textos para el público infantil elaborados en idiomas mixtos o con alternancia o mezcla de códigos supone un gran desafío para el traductor. En este trabajo nos proponemos adentrarnos en el estudio del multilingüismo partiendo de dos obras dirigidas esencialmente al público infantil, la película Coco (Unkrich y Molina, 2017) y la novela Coco. The Junior Novelization (Cervantes, 2017). En el trabajo se analizan las correspondientes traducciones de estas obras a una lengua meta, el alemán, en la que no existe coincidencia lingüística con las lenguas de partida. Se trata de un estudio descriptivocomparativo en el que se analiza la vinculación entre los factores género y receptor y el tipo de soluciones adoptadas para la traducción de la propiedad multilingüe en los textos. La metodología aplicada para la realización del análisis ha sido de tipo cualitativo-cuantitativa. Y los resultados obtenidos han puesto de manifiesto que en el texto audiovisual la tendencia predominante es la transferencia simple de los segmentos en L3 originales. Sin embargo, en el texto literario se aplican estrategias de compensación de la propiedad multilingüe como son la transferencia de los segmentos en L3 acompañados de una traducción aclarativa, la traducción no diferenciada y la modificación. Desde el marco analizado de la configuración de soporte, la presente investigación se propone avanzar en el estudio de la traducción de textos para el público infantil elaborados en idiomas mixtos o con presencia de alternancia o mezcla de códigos, si bien para su validación y mejor comprensión éste requerirá ser probado y contrastado en futuros estudios.ca_CA
dc.format.extent104 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectMàster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretacióca_CA
dc.subjectMáster en Investigación en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Translation and Interpreting Researchca_CA
dc.subjectmultilingüismoca_CA
dc.subjecttranslingüismoca_CA
dc.subjectL3ca_CA
dc.subjectmodalidadca_CA
dc.subjectreceptor infantilca_CA
dc.subjectliteratura infantil y juvenil (LIJ)ca_CA
dc.subjectCococa_CA
dc.titleLa traducción de la propiedad multilingüe en la obra Coco para el público infantil. Estudio descriptivo-comparativo de los textos literario y audiovisual: Coco (2017) y Coco. The Junior Novelization (2017)ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem