Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción de la propiedad multilingüe en la obra Coco para el público infantil. Estudio descriptivo-comparativo de los textos literario y audiovisual: Coco (2017) y Coco. The Junior Novelization (2017)
dc.contributor.author | Hurtado Malillos, Lorena | |
dc.contributor.other | García de Toro, Cristina | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-02-14T19:04:44Z | |
dc.date.available | 2020-02-14T19:04:44Z | |
dc.date.issued | 2019-10-23 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/186500 | |
dc.description | Treball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2018/2019 | ca_CA |
dc.description.abstract | La traducción de textos para el público infantil elaborados en idiomas mixtos o con alternancia o mezcla de códigos supone un gran desafío para el traductor. En este trabajo nos proponemos adentrarnos en el estudio del multilingüismo partiendo de dos obras dirigidas esencialmente al público infantil, la película Coco (Unkrich y Molina, 2017) y la novela Coco. The Junior Novelization (Cervantes, 2017). En el trabajo se analizan las correspondientes traducciones de estas obras a una lengua meta, el alemán, en la que no existe coincidencia lingüística con las lenguas de partida. Se trata de un estudio descriptivocomparativo en el que se analiza la vinculación entre los factores género y receptor y el tipo de soluciones adoptadas para la traducción de la propiedad multilingüe en los textos. La metodología aplicada para la realización del análisis ha sido de tipo cualitativo-cuantitativa. Y los resultados obtenidos han puesto de manifiesto que en el texto audiovisual la tendencia predominante es la transferencia simple de los segmentos en L3 originales. Sin embargo, en el texto literario se aplican estrategias de compensación de la propiedad multilingüe como son la transferencia de los segmentos en L3 acompañados de una traducción aclarativa, la traducción no diferenciada y la modificación. Desde el marco analizado de la configuración de soporte, la presente investigación se propone avanzar en el estudio de la traducción de textos para el público infantil elaborados en idiomas mixtos o con presencia de alternancia o mezcla de códigos, si bien para su validación y mejor comprensión éste requerirá ser probado y contrastado en futuros estudios. | ca_CA |
dc.format.extent | 104 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Màster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretació | ca_CA |
dc.subject | Máster en Investigación en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Master's Degree in Translation and Interpreting Research | ca_CA |
dc.subject | multilingüismo | ca_CA |
dc.subject | translingüismo | ca_CA |
dc.subject | L3 | ca_CA |
dc.subject | modalidad | ca_CA |
dc.subject | receptor infantil | ca_CA |
dc.subject | literatura infantil y juvenil (LIJ) | ca_CA |
dc.subject | Coco | ca_CA |
dc.title | La traducción de la propiedad multilingüe en la obra Coco para el público infantil. Estudio descriptivo-comparativo de los textos literario y audiovisual: Coco (2017) y Coco. The Junior Novelization (2017) | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Postgrado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |