La traducción de canciones en las series de animación: El caso de "Los Simpson"
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/186014/TFG_2019_VidalGiner_Lucia.pdf.jpg?sequence=5&isAllowed=y)
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadata
Title
La traducción de canciones en las series de animación: El caso de "Los Simpson"Author (s)
Tutor/Supervisor; University.Department
Martí Ferriol, José Luis; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2019-06-11Publisher
Universitat Jaume IAbstract
Como espectadores, estamos acostumbrados a que muchas de las producciones audiovisuales
extranjeras que consumimos contengan una canción. Sin embargo, en muchas ocasiones, no
somos conscientes del trabajo de traducción ... [+]
Como espectadores, estamos acostumbrados a que muchas de las producciones audiovisuales
extranjeras que consumimos contengan una canción. Sin embargo, en muchas ocasiones, no
somos conscientes del trabajo de traducción que se ha llevado a cabo para que podamos
entenderlas y disfrutarlas. Este estudio nace de la curiosidad por entender el proceso, las
dificultades y las características de la traducción de canciones.
El presente trabajo estudia, en concreto, dos de las canciones de la serie Los Simpson. Ambas
canciones aparecen en la serie en versión doblada y en versión subtitulada, por lo que el
análisis se centra en las diferencias que supone traducir una canción para cada una de estas
modalidades y en su grado de similitud con la versión original.
A partir de la elaboración de un marco teórico, se establecen unas preguntas de investigación
que se pretenden contestar a lo largo del estudio. Para ello, se procede a la elección de la
metodología y el modelo de análisis. En este caso, se realiza tanto un análisis formal como un
análisis traductológico.
Para el análisis formal del doblaje se utiliza el modelo de los cuatro ritmos poéticos de la
retórica clásica, de Chaume. Para subtitulación, por su parte, se utiliza una adaptación del
mismo creada para este estudio. El análisis traductológico se centra en los referentes
culturales y en las diferentes técnicas que se utilizan para traducirlos, siguiendo la clasificación
de Igareda y la propuesta de técnicas de Chaume.
Los resultados muestran de forma cuantitativa las tendencias de cada modalidad y permiten
establecer una comparación entre cada una de las versiones. [-]
Subject
Description
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
The following license files are associated with this item: