Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción de canciones en las series de animación: El caso de "Los Simpson"
dc.contributor.author | Vidal Giner, Lucía | |
dc.contributor.other | Martí Ferriol, José Luis | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-01-24T18:52:45Z | |
dc.date.available | 2020-01-24T18:52:45Z | |
dc.date.issued | 2019-06-11 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/186014 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 | ca_CA |
dc.description.abstract | Como espectadores, estamos acostumbrados a que muchas de las producciones audiovisuales extranjeras que consumimos contengan una canción. Sin embargo, en muchas ocasiones, no somos conscientes del trabajo de traducción que se ha llevado a cabo para que podamos entenderlas y disfrutarlas. Este estudio nace de la curiosidad por entender el proceso, las dificultades y las características de la traducción de canciones. El presente trabajo estudia, en concreto, dos de las canciones de la serie Los Simpson. Ambas canciones aparecen en la serie en versión doblada y en versión subtitulada, por lo que el análisis se centra en las diferencias que supone traducir una canción para cada una de estas modalidades y en su grado de similitud con la versión original. A partir de la elaboración de un marco teórico, se establecen unas preguntas de investigación que se pretenden contestar a lo largo del estudio. Para ello, se procede a la elección de la metodología y el modelo de análisis. En este caso, se realiza tanto un análisis formal como un análisis traductológico. Para el análisis formal del doblaje se utiliza el modelo de los cuatro ritmos poéticos de la retórica clásica, de Chaume. Para subtitulación, por su parte, se utiliza una adaptación del mismo creada para este estudio. El análisis traductológico se centra en los referentes culturales y en las diferentes técnicas que se utilizan para traducirlos, siguiendo la clasificación de Igareda y la propuesta de técnicas de Chaume. Los resultados muestran de forma cuantitativa las tendencias de cada modalidad y permiten establecer una comparación entre cada una de las versiones. | ca_CA |
dc.format.extent | 59 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción | ca_CA |
dc.subject | canciones | ca_CA |
dc.subject | ritmos | ca_CA |
dc.subject | referentes | ca_CA |
dc.subject | Los Simpson | ca_CA |
dc.title | La traducción de canciones en las series de animación: El caso de "Los Simpson" | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983