Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorVidal Giner, Lucía
dc.contributor.otherMartí Ferriol, José Luis
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2020-01-24T18:52:45Z
dc.date.available2020-01-24T18:52:45Z
dc.date.issued2019-06-11
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/186014
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019ca_CA
dc.description.abstractComo espectadores, estamos acostumbrados a que muchas de las producciones audiovisuales extranjeras que consumimos contengan una canción. Sin embargo, en muchas ocasiones, no somos conscientes del trabajo de traducción que se ha llevado a cabo para que podamos entenderlas y disfrutarlas. Este estudio nace de la curiosidad por entender el proceso, las dificultades y las características de la traducción de canciones. El presente trabajo estudia, en concreto, dos de las canciones de la serie Los Simpson. Ambas canciones aparecen en la serie en versión doblada y en versión subtitulada, por lo que el análisis se centra en las diferencias que supone traducir una canción para cada una de estas modalidades y en su grado de similitud con la versión original. A partir de la elaboración de un marco teórico, se establecen unas preguntas de investigación que se pretenden contestar a lo largo del estudio. Para ello, se procede a la elección de la metodología y el modelo de análisis. En este caso, se realiza tanto un análisis formal como un análisis traductológico. Para el análisis formal del doblaje se utiliza el modelo de los cuatro ritmos poéticos de la retórica clásica, de Chaume. Para subtitulación, por su parte, se utiliza una adaptación del mismo creada para este estudio. El análisis traductológico se centra en los referentes culturales y en las diferentes técnicas que se utilizan para traducirlos, siguiendo la clasificación de Igareda y la propuesta de técnicas de Chaume. Los resultados muestran de forma cuantitativa las tendencias de cada modalidad y permiten establecer una comparación entre cada una de las versiones.ca_CA
dc.format.extent59 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjecttraducciónca_CA
dc.subjectcancionesca_CA
dc.subjectritmosca_CA
dc.subjectreferentesca_CA
dc.subjectLos Simpsonca_CA
dc.titleLa traducción de canciones en las series de animación: El caso de "Los Simpson"ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional