La traducción de canciones en las series de animación: El caso de "Los Simpson"
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/186014/TFG_2019_VidalGiner_Lucia.pdf.jpg?sequence=5&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
La traducción de canciones en las series de animación: El caso de "Los Simpson"Autoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Martí Ferriol, José Luis; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2019-06-11Editor
Universitat Jaume IResum
Como espectadores, estamos acostumbrados a que muchas de las producciones audiovisuales
extranjeras que consumimos contengan una canción. Sin embargo, en muchas ocasiones, no
somos conscientes del trabajo de traducción ... [+]
Como espectadores, estamos acostumbrados a que muchas de las producciones audiovisuales
extranjeras que consumimos contengan una canción. Sin embargo, en muchas ocasiones, no
somos conscientes del trabajo de traducción que se ha llevado a cabo para que podamos
entenderlas y disfrutarlas. Este estudio nace de la curiosidad por entender el proceso, las
dificultades y las características de la traducción de canciones.
El presente trabajo estudia, en concreto, dos de las canciones de la serie Los Simpson. Ambas
canciones aparecen en la serie en versión doblada y en versión subtitulada, por lo que el
análisis se centra en las diferencias que supone traducir una canción para cada una de estas
modalidades y en su grado de similitud con la versión original.
A partir de la elaboración de un marco teórico, se establecen unas preguntas de investigación
que se pretenden contestar a lo largo del estudio. Para ello, se procede a la elección de la
metodología y el modelo de análisis. En este caso, se realiza tanto un análisis formal como un
análisis traductológico.
Para el análisis formal del doblaje se utiliza el modelo de los cuatro ritmos poéticos de la
retórica clásica, de Chaume. Para subtitulación, por su parte, se utiliza una adaptación del
mismo creada para este estudio. El análisis traductológico se centra en los referentes
culturales y en las diferentes técnicas que se utilizan para traducirlos, siguiendo la clasificación
de Igareda y la propuesta de técnicas de Chaume.
Los resultados muestran de forma cuantitativa las tendencias de cada modalidad y permiten
establecer una comparación entre cada una de las versiones. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: