Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSastre Sendra, Tania
dc.contributor.otherOltra Ripoll, Maria D.
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2020-01-24T15:19:26Z
dc.date.available2020-01-24T15:19:26Z
dc.date.issued2019-06-13
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/186007
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019ca_CA
dc.description.abstractEn aquest treball de fi de grau durem a terme una anàlisi de problemes de traducció com la fraseologia i l’humor que estan presents en la pel·lícula de Philippe Chauveron, estrenada l’any 2014, que es titula Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu. Es tracta d’una comèdia francesa que toca temes candents com ara el racisme, les diferències culturals o el tradicionalisme, però des d’un punt de vista humorístic, mitjançant la ironia, entre altres mecanismes. La traducció de l’humor, que sovint es veu reflectit en aquesta pel·lícula a través de la fraseologia o de jocs de paraules, suposa un problema de traducció al qual s’ha d’enfrontar el traductor. L’objectiu del traductor consisteix a provocar al públic la mateixa sensació que el text original havia produït en el destinatari original. Tanmateix, al llarg del procés de traducció, els traductors han de prendre decisions per tal de mantenir l’essència i el sentit principal de la pel·lícula original, però, al mateix temps, han de buscar solucions que puguen entendre els destinataris de la traducció. Així doncs, en aquest treball pretenem realitzar una anàlisi contrastiva de les traduccions per al doblatge al català i a l’espanyol, i les compararem amb la versió original en francés, amb l’objectiu d’esbrinar quines tècniques i estratègies de traducció s’han fet servir en cada versió doblada per a resoldre diversos problemes de traducció relacionats amb l’humor, presents en la pel·lícula escollida com a objecte d’estudi.ca_CA
dc.format.extent57 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjecttraducció audiovisual (TAV)ca_CA
dc.subjectdoblatgeca_CA
dc.subjectfraseologiaca_CA
dc.subjectjocs de paraulesca_CA
dc.subjecthumorca_CA
dc.titleAnàlisi de la fraseologia i l’humor en la comèdia francesa Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ? i les seues versions doblades al català i a l’espanyolca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional