Mostrar el registro sencillo del ítem
Anàlisi de la fraseologia i l’humor en la comèdia francesa Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ? i les seues versions doblades al català i a l’espanyol
dc.contributor.author | Sastre Sendra, Tania | |
dc.contributor.other | Oltra Ripoll, Maria D. | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-01-24T15:19:26Z | |
dc.date.available | 2020-01-24T15:19:26Z | |
dc.date.issued | 2019-06-13 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/186007 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 | ca_CA |
dc.description.abstract | En aquest treball de fi de grau durem a terme una anàlisi de problemes de traducció com la fraseologia i l’humor que estan presents en la pel·lícula de Philippe Chauveron, estrenada l’any 2014, que es titula Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu. Es tracta d’una comèdia francesa que toca temes candents com ara el racisme, les diferències culturals o el tradicionalisme, però des d’un punt de vista humorístic, mitjançant la ironia, entre altres mecanismes. La traducció de l’humor, que sovint es veu reflectit en aquesta pel·lícula a través de la fraseologia o de jocs de paraules, suposa un problema de traducció al qual s’ha d’enfrontar el traductor. L’objectiu del traductor consisteix a provocar al públic la mateixa sensació que el text original havia produït en el destinatari original. Tanmateix, al llarg del procés de traducció, els traductors han de prendre decisions per tal de mantenir l’essència i el sentit principal de la pel·lícula original, però, al mateix temps, han de buscar solucions que puguen entendre els destinataris de la traducció. Així doncs, en aquest treball pretenem realitzar una anàlisi contrastiva de les traduccions per al doblatge al català i a l’espanyol, i les compararem amb la versió original en francés, amb l’objectiu d’esbrinar quines tècniques i estratègies de traducció s’han fet servir en cada versió doblada per a resoldre diversos problemes de traducció relacionats amb l’humor, presents en la pel·lícula escollida com a objecte d’estudi. | ca_CA |
dc.format.extent | 57 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducció audiovisual (TAV) | ca_CA |
dc.subject | doblatge | ca_CA |
dc.subject | fraseologia | ca_CA |
dc.subject | jocs de paraules | ca_CA |
dc.subject | humor | ca_CA |
dc.title | Anàlisi de la fraseologia i l’humor en la comèdia francesa Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ? i les seues versions doblades al català i a l’espanyol | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983