Anàlisi de la fraseologia i l’humor en la comèdia francesa Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ? i les seues versions doblades al català i a l’espanyol
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Anàlisi de la fraseologia i l’humor en la comèdia francesa Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ? i les seues versions doblades al català i a l’espanyolAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Oltra Ripoll, Maria D.; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2019-06-13Editor
Universitat Jaume IResum
En aquest treball de fi de grau durem a terme una anàlisi de problemes de traducció com la
fraseologia i l’humor que estan presents en la pel·lícula de Philippe Chauveron, estrenada l’any
2014, que es titula Qu’est-ce ... [+]
En aquest treball de fi de grau durem a terme una anàlisi de problemes de traducció com la
fraseologia i l’humor que estan presents en la pel·lícula de Philippe Chauveron, estrenada l’any
2014, que es titula Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu. Es tracta d’una comèdia francesa que toca
temes candents com ara el racisme, les diferències culturals o el tradicionalisme, però des d’un
punt de vista humorístic, mitjançant la ironia, entre altres mecanismes.
La traducció de l’humor, que sovint es veu reflectit en aquesta pel·lícula a través de la fraseologia
o de jocs de paraules, suposa un problema de traducció al qual s’ha d’enfrontar el traductor.
L’objectiu del traductor consisteix a provocar al públic la mateixa sensació que el text original
havia produït en el destinatari original. Tanmateix, al llarg del procés de traducció, els traductors
han de prendre decisions per tal de mantenir l’essència i el sentit principal de la pel·lícula original,
però, al mateix temps, han de buscar solucions que puguen entendre els destinataris de la
traducció.
Així doncs, en aquest treball pretenem realitzar una anàlisi contrastiva de les traduccions per al
doblatge al català i a l’espanyol, i les compararem amb la versió original en francés, amb
l’objectiu d’esbrinar quines tècniques i estratègies de traducció s’han fet servir en cada versió
doblada per a resoldre diversos problemes de traducció relacionats amb l’humor, presents en la
pel·lícula escollida com a objecte d’estudi. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: