Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPérez Gómez, Paula
dc.contributor.otherde los Reyes Lozano, Julio
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2020-01-23T15:52:04Z
dc.date.available2020-01-23T15:52:04Z
dc.date.issued2019-09-25
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/185969
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019ca_CA
dc.description.abstractEl presente trabajo es un análisis comparativo de cuatro canciones pertenecientes a los filmes Mary Poppins (1965) y El Regreso de Mary Poppins (2018) donde evalúo cuál es el procedimiento de traducción empleado para adaptar la banda sonora de cada una de las películas. A lo largo de mi análisis incluiré cuáles son los aspectos que más relevancia tienen a la hora de traducir un musical en la actualidad y analizaré si la escala de prioridades utilizada se diferencia a la empleada para el doblaje de un musical en los años 60. Lo haré fijándome en si las nuevas canciones consiguen ser cantables, claras, transmitir el mensaje, ser pegadizas y, sobre todo, disfrutables, para cumplir el propósito de alegrar a pequeños y mayores.ca_CA
dc.description.abstractThe present study is a comparative analysis of four songs belonging to the dubbing Spanish version of the films Mary Poppins (1965) and Mary Poppins Returns (2018). During the analysis, I will assess the process carried out to translate for dubbing both original soundracks, as well as include the key aspects to consider in the translation of a musical film nowadays. I will examine what are the differences observed between these aspects and the criteria taken into account when translating for dubbing a musical film in the 1960s. To achieve this, I will put an emphasis on the new songs in order to evaluate their singability and naturalness, as well as review whether they are communicative, catchy or —more importantly— enjoyable, in a way that they can fullfil their final purpose: please both children and adults.ca_CA
dc.format.extent48 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjecttraducción de cancionesca_CA
dc.subjectdoblajeca_CA
dc.subjectadaptación musicalca_CA
dc.subjectsecuelaca_CA
dc.subjectMary Poppinsca_CA
dc.subjectsong translationca_CA
dc.subjectdubbingca_CA
dc.subjectmusical adaptationca_CA
dc.subjectsequelca_CA
dc.titleLa traducción en el cine musical: análisis comparativo entre la adaptación de las canciones en "Mary Poppins" y su secuela, "El Regreso de Mary Poppins"ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional