Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción en el cine musical: análisis comparativo entre la adaptación de las canciones en "Mary Poppins" y su secuela, "El Regreso de Mary Poppins"
dc.contributor.author | Pérez Gómez, Paula | |
dc.contributor.other | de los Reyes Lozano, Julio | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-01-23T15:52:04Z | |
dc.date.available | 2020-01-23T15:52:04Z | |
dc.date.issued | 2019-09-25 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/185969 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 | ca_CA |
dc.description.abstract | El presente trabajo es un análisis comparativo de cuatro canciones pertenecientes a los filmes Mary Poppins (1965) y El Regreso de Mary Poppins (2018) donde evalúo cuál es el procedimiento de traducción empleado para adaptar la banda sonora de cada una de las películas. A lo largo de mi análisis incluiré cuáles son los aspectos que más relevancia tienen a la hora de traducir un musical en la actualidad y analizaré si la escala de prioridades utilizada se diferencia a la empleada para el doblaje de un musical en los años 60. Lo haré fijándome en si las nuevas canciones consiguen ser cantables, claras, transmitir el mensaje, ser pegadizas y, sobre todo, disfrutables, para cumplir el propósito de alegrar a pequeños y mayores. | ca_CA |
dc.description.abstract | The present study is a comparative analysis of four songs belonging to the dubbing Spanish version of the films Mary Poppins (1965) and Mary Poppins Returns (2018). During the analysis, I will assess the process carried out to translate for dubbing both original soundracks, as well as include the key aspects to consider in the translation of a musical film nowadays. I will examine what are the differences observed between these aspects and the criteria taken into account when translating for dubbing a musical film in the 1960s. To achieve this, I will put an emphasis on the new songs in order to evaluate their singability and naturalness, as well as review whether they are communicative, catchy or —more importantly— enjoyable, in a way that they can fullfil their final purpose: please both children and adults. | ca_CA |
dc.format.extent | 48 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción de canciones | ca_CA |
dc.subject | doblaje | ca_CA |
dc.subject | adaptación musical | ca_CA |
dc.subject | secuela | ca_CA |
dc.subject | Mary Poppins | ca_CA |
dc.subject | song translation | ca_CA |
dc.subject | dubbing | ca_CA |
dc.subject | musical adaptation | ca_CA |
dc.subject | sequel | ca_CA |
dc.title | La traducción en el cine musical: análisis comparativo entre la adaptación de las canciones en "Mary Poppins" y su secuela, "El Regreso de Mary Poppins" | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983