Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorNieto Agustín, Paula
dc.contributor.otherSales, Dora
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2020-01-22T19:21:45Z
dc.date.available2020-01-22T19:21:45Z
dc.date.issued2019-06-12
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/185936
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019ca_CA
dc.description.abstractEl presente trabajo trata sobre la influencia que tiene sobre una obra la persona que traduce. La ideología, el contexto sociocultural, el momento en la historia, etc. son factores que influyen en la toma de decisiones durante el proceso de traducción y que pueden alterar el mensaje original del texto. En sus inicios, la traducción era tomada como una actividad meramente lingüística que reproducía el mismo texto de un idioma a otro. Sin embargo, con el paso del tiempo, esta disciplina ha ido evolucionando y reinventándose en cada época hasta dejar atrás esa búsqueda por la perfecta equivalencia y perseguir, en su lugar, una traducción que se adapte al contexto que la envuelve así como a las decisiones subjetivas de quien traduce. Las nuevas teorías traductológicas buscan demostrar que los traductores y traductoras ya no son meras herramientas pasivas que reproducen el mismo mensaje palabra por palabra, sino que tienen el poder y la posibilidad de intervenir en este proceso, además del compromiso ético y social que esta labor conlleva. En este trabajo expondré de forma analítica y descriptiva las teorías traductológicas que respaldan la imposibilidad de una traducción neutra y, a su vez, presentaré una ejemplificación mediante un análisis comparativo de dos traducciones al español de El diario de Ana Frank publicadas en diferentes épocas.ca_CA
dc.format.extent26 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjecttraducciónca_CA
dc.subjectideologíaca_CA
dc.subjectcontexto socioculturalca_CA
dc.subjectmanipulaciónca_CA
dc.subjectética traductoraca_CA
dc.titleLa influencia de la figura traductora en los textos escritos: análisis comparativo de dos traducciones de El diario de Ana Frankca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional