Mostrar el registro sencillo del ítem
La influencia de la figura traductora en los textos escritos: análisis comparativo de dos traducciones de El diario de Ana Frank
dc.contributor.author | Nieto Agustín, Paula | |
dc.contributor.other | Sales, Dora | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-01-22T19:21:45Z | |
dc.date.available | 2020-01-22T19:21:45Z | |
dc.date.issued | 2019-06-12 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/185936 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 | ca_CA |
dc.description.abstract | El presente trabajo trata sobre la influencia que tiene sobre una obra la persona que traduce. La ideología, el contexto sociocultural, el momento en la historia, etc. son factores que influyen en la toma de decisiones durante el proceso de traducción y que pueden alterar el mensaje original del texto. En sus inicios, la traducción era tomada como una actividad meramente lingüística que reproducía el mismo texto de un idioma a otro. Sin embargo, con el paso del tiempo, esta disciplina ha ido evolucionando y reinventándose en cada época hasta dejar atrás esa búsqueda por la perfecta equivalencia y perseguir, en su lugar, una traducción que se adapte al contexto que la envuelve así como a las decisiones subjetivas de quien traduce. Las nuevas teorías traductológicas buscan demostrar que los traductores y traductoras ya no son meras herramientas pasivas que reproducen el mismo mensaje palabra por palabra, sino que tienen el poder y la posibilidad de intervenir en este proceso, además del compromiso ético y social que esta labor conlleva. En este trabajo expondré de forma analítica y descriptiva las teorías traductológicas que respaldan la imposibilidad de una traducción neutra y, a su vez, presentaré una ejemplificación mediante un análisis comparativo de dos traducciones al español de El diario de Ana Frank publicadas en diferentes épocas. | ca_CA |
dc.format.extent | 26 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción | ca_CA |
dc.subject | ideología | ca_CA |
dc.subject | contexto sociocultural | ca_CA |
dc.subject | manipulación | ca_CA |
dc.subject | ética traductora | ca_CA |
dc.title | La influencia de la figura traductora en los textos escritos: análisis comparativo de dos traducciones de El diario de Ana Frank | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983