La traducción de productos audiovisuales multilingües. El caso de la serie Jane the Virgin
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
La traducción de productos audiovisuales multilingües. El caso de la serie Jane the VirginAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Schulte, Kim; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2019-06-10Editor
Universitat Jaume IResum
La traducción audiovisual es una especialidad de la traducción que está cobrando cada vez más
importancia en la sociedad actual a causa de la creciente producción de películas y series en todo
el mundo, que se doblan ... [+]
La traducción audiovisual es una especialidad de la traducción que está cobrando cada vez más
importancia en la sociedad actual a causa de la creciente producción de películas y series en todo
el mundo, que se doblan o se subtitulan con el fin de que puedan ser visualizadas en distintos
idiomas. La difusión de dichos productos es ahora mucho más accesible gracias a plataformas de
contenido, como HBO o Netflix, en las que es posible escoger el idioma de la versión doblada o
subtitulada que se prefiera. Además, resulta innegable que el multilingüismo está cada vez más
presente en productos audiovisuales de emisión internacional. Cada vez es más común encontrar
películas o series en las que aparecen dos o más idiomas como reflejo de la sociedad en la que
vivimos: una sociedad meramente multicultural, en la que conviven personas de distintos lugares
del mundo. Los traductores que se topan con productos audiovisuales multilingües se
encuentran con un producto en el que coexisten dos o más idiomas (lenguas de partida) y deben
traducirlo y adaptarlo a un tercer idioma (lengua de llegada) de la mejor manera posible. En este
caso, la lengua de llegada es la misma que la lengua de partida, pero la variedad lingüística es
diferente. El presente trabajo pretende analizar exhaustivamente el proceso de traducción de la
serie Jane the Virgin, cuyas lenguas principales son el inglés (L1) y el español latino (L3). En
concreto, se centra en el modo en el que se han subtitulado al inglés las intervenciones en
español de algunos personajes que usan el español en la versión original y en cómo se han
solucionado los problemas relacionados con el choque cultural entre los personajes cuya lengua
materna es el inglés y los personajes cuya lengua materna es el español latinoamericano. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: