Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción de productos audiovisuales multilingües. El caso de la serie Jane the Virgin
dc.contributor.author | Mulet Malanda, Alba | |
dc.contributor.other | Schulte, Kim | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-01-22T17:11:22Z | |
dc.date.available | 2020-01-22T17:11:22Z | |
dc.date.issued | 2019-06-10 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/185934 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 | ca_CA |
dc.description.abstract | La traducción audiovisual es una especialidad de la traducción que está cobrando cada vez más importancia en la sociedad actual a causa de la creciente producción de películas y series en todo el mundo, que se doblan o se subtitulan con el fin de que puedan ser visualizadas en distintos idiomas. La difusión de dichos productos es ahora mucho más accesible gracias a plataformas de contenido, como HBO o Netflix, en las que es posible escoger el idioma de la versión doblada o subtitulada que se prefiera. Además, resulta innegable que el multilingüismo está cada vez más presente en productos audiovisuales de emisión internacional. Cada vez es más común encontrar películas o series en las que aparecen dos o más idiomas como reflejo de la sociedad en la que vivimos: una sociedad meramente multicultural, en la que conviven personas de distintos lugares del mundo. Los traductores que se topan con productos audiovisuales multilingües se encuentran con un producto en el que coexisten dos o más idiomas (lenguas de partida) y deben traducirlo y adaptarlo a un tercer idioma (lengua de llegada) de la mejor manera posible. En este caso, la lengua de llegada es la misma que la lengua de partida, pero la variedad lingüística es diferente. El presente trabajo pretende analizar exhaustivamente el proceso de traducción de la serie Jane the Virgin, cuyas lenguas principales son el inglés (L1) y el español latino (L3). En concreto, se centra en el modo en el que se han subtitulado al inglés las intervenciones en español de algunos personajes que usan el español en la versión original y en cómo se han solucionado los problemas relacionados con el choque cultural entre los personajes cuya lengua materna es el inglés y los personajes cuya lengua materna es el español latinoamericano. | ca_CA |
dc.format.extent | 40 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción audiovisual | ca_CA |
dc.subject | doblaje | ca_CA |
dc.subject | subtitulación | ca_CA |
dc.subject | multilingüe | ca_CA |
dc.subject | tercera lengua | ca_CA |
dc.title | La traducción de productos audiovisuales multilingües. El caso de la serie Jane the Virgin | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983