Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMulet Malanda, Alba
dc.contributor.otherSchulte, Kim
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2020-01-22T17:11:22Z
dc.date.available2020-01-22T17:11:22Z
dc.date.issued2019-06-10
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/185934
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019ca_CA
dc.description.abstractLa traducción audiovisual es una especialidad de la traducción que está cobrando cada vez más importancia en la sociedad actual a causa de la creciente producción de películas y series en todo el mundo, que se doblan o se subtitulan con el fin de que puedan ser visualizadas en distintos idiomas. La difusión de dichos productos es ahora mucho más accesible gracias a plataformas de contenido, como HBO o Netflix, en las que es posible escoger el idioma de la versión doblada o subtitulada que se prefiera. Además, resulta innegable que el multilingüismo está cada vez más presente en productos audiovisuales de emisión internacional. Cada vez es más común encontrar películas o series en las que aparecen dos o más idiomas como reflejo de la sociedad en la que vivimos: una sociedad meramente multicultural, en la que conviven personas de distintos lugares del mundo. Los traductores que se topan con productos audiovisuales multilingües se encuentran con un producto en el que coexisten dos o más idiomas (lenguas de partida) y deben traducirlo y adaptarlo a un tercer idioma (lengua de llegada) de la mejor manera posible. En este caso, la lengua de llegada es la misma que la lengua de partida, pero la variedad lingüística es diferente. El presente trabajo pretende analizar exhaustivamente el proceso de traducción de la serie Jane the Virgin, cuyas lenguas principales son el inglés (L1) y el español latino (L3). En concreto, se centra en el modo en el que se han subtitulado al inglés las intervenciones en español de algunos personajes que usan el español en la versión original y en cómo se han solucionado los problemas relacionados con el choque cultural entre los personajes cuya lengua materna es el inglés y los personajes cuya lengua materna es el español latinoamericano.ca_CA
dc.format.extent40 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjecttraducción audiovisualca_CA
dc.subjectdoblajeca_CA
dc.subjectsubtitulaciónca_CA
dc.subjectmultilingüeca_CA
dc.subjecttercera lenguaca_CA
dc.titleLa traducción de productos audiovisuales multilingües. El caso de la serie Jane the Virginca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional