Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMorales Chover, María
dc.contributor.otherOltra Ripoll, Maria D.
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2020-01-22T16:00:37Z
dc.date.available2020-01-22T16:00:37Z
dc.date.issued2019-06-13
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/185930
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019ca_CA
dc.description.abstractDes que l’any 2018 van començar les emissions d’À Punt al País Valencià, la televisió pública ofereix a l’audiència tot tipus de contingut, des de programes d’actualitat, passant per programes d’entreteniment, fins a sèries, dibuixos i pel·lícules, tant de producció pròpia com aliena. Aquest treball mostra una anàlisi de la traducció al castellà i una proposta de traducció al valencià seguint el model de la CVMC d’una de les sèries més vistes dels darrers anys i que gaudeix d’una grandíssima popularitat internacionalment: The Handmaid’s Tale. L’objectiu d’aquesta aportació és demostrar la dificultat que suposa traduir al valencià una sèrie adaptada d’un llibre i que conté un nombre considerable de problemes de traducció pel que fa a la varietat lingüística i la intertextualitat. A més d’això, la versió doblada al castellà ja és molt coneguda, cosa que implica que, per tal que l’audiència reconega i accepte el producte final, probablement caldrà respectar aquesta traducció. Així mateix, s’utilitzarà un mètode de treball que es puga fer servir per a la traducció de contingut televisiu i cinematogràfic per a À Punt. En aquest treball es presenta, en primer lloc, com realitzar un buidatge dels problemes de traducció que es poden trobar en una sèrie i com sistematitzar-los en una base de dades trilingüe (anglés, castellà i català, que són, respectivament, l’idioma de la versió original, el de la versió doblada que analitzem i el de la nostra proposta). La segona part del treball és una anàlisi d’aquests problemes de traducció i de les seues solucions en castellà i en català. Finalment, s’inclou la traducció de quatre fragments que han estat seleccionats per exemplificar com fer servir la base de dades que s’ha elaborat i com se segueix el model de llengua de la CVMC a l’hora de fer una traducció per a doblatge per a À Punt.ca_CA
dc.format.extent61 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjecttraducció audiovisualca_CA
dc.subjectdoblatgeca_CA
dc.subjectCVMCca_CA
dc.subjectvariació lingüísticaca_CA
dc.subjectintertextualitatca_CA
dc.titleAnàlisi de la traducció de l’anglés al castellà de la sèrie The Handmaid’s Tale i proposta de traducció al valencià segons el model lingüístic de la CVMC (À Punt Mèdia)ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional