Mostrar el registro sencillo del ítem
Anàlisi de la traducció de l’anglés al castellà de la sèrie The Handmaid’s Tale i proposta de traducció al valencià segons el model lingüístic de la CVMC (À Punt Mèdia)
dc.contributor.author | Morales Chover, María | |
dc.contributor.other | Oltra Ripoll, Maria D. | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-01-22T16:00:37Z | |
dc.date.available | 2020-01-22T16:00:37Z | |
dc.date.issued | 2019-06-13 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/185930 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 | ca_CA |
dc.description.abstract | Des que l’any 2018 van començar les emissions d’À Punt al País Valencià, la televisió pública ofereix a l’audiència tot tipus de contingut, des de programes d’actualitat, passant per programes d’entreteniment, fins a sèries, dibuixos i pel·lícules, tant de producció pròpia com aliena. Aquest treball mostra una anàlisi de la traducció al castellà i una proposta de traducció al valencià seguint el model de la CVMC d’una de les sèries més vistes dels darrers anys i que gaudeix d’una grandíssima popularitat internacionalment: The Handmaid’s Tale. L’objectiu d’aquesta aportació és demostrar la dificultat que suposa traduir al valencià una sèrie adaptada d’un llibre i que conté un nombre considerable de problemes de traducció pel que fa a la varietat lingüística i la intertextualitat. A més d’això, la versió doblada al castellà ja és molt coneguda, cosa que implica que, per tal que l’audiència reconega i accepte el producte final, probablement caldrà respectar aquesta traducció. Així mateix, s’utilitzarà un mètode de treball que es puga fer servir per a la traducció de contingut televisiu i cinematogràfic per a À Punt. En aquest treball es presenta, en primer lloc, com realitzar un buidatge dels problemes de traducció que es poden trobar en una sèrie i com sistematitzar-los en una base de dades trilingüe (anglés, castellà i català, que són, respectivament, l’idioma de la versió original, el de la versió doblada que analitzem i el de la nostra proposta). La segona part del treball és una anàlisi d’aquests problemes de traducció i de les seues solucions en castellà i en català. Finalment, s’inclou la traducció de quatre fragments que han estat seleccionats per exemplificar com fer servir la base de dades que s’ha elaborat i com se segueix el model de llengua de la CVMC a l’hora de fer una traducció per a doblatge per a À Punt. | ca_CA |
dc.format.extent | 61 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducció audiovisual | ca_CA |
dc.subject | doblatge | ca_CA |
dc.subject | CVMC | ca_CA |
dc.subject | variació lingüística | ca_CA |
dc.subject | intertextualitat | ca_CA |
dc.title | Anàlisi de la traducció de l’anglés al castellà de la sèrie The Handmaid’s Tale i proposta de traducció al valencià segons el model lingüístic de la CVMC (À Punt Mèdia) | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983