Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción del humor realizado mediante plurilingüismo en la serie Día a Día
dc.contributor.author | Molina Calvo, Esther | |
dc.contributor.other | Markey , Alfred | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-01-21T19:29:04Z | |
dc.date.available | 2020-01-21T19:29:04Z | |
dc.date.issued | 2019-06-13 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/185906 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 | ca_CA |
dc.description.abstract | El presente Trabajo de Fin de Grado está basado en el uso del plurilingüismo y las referencias culturales para causar humor en las producciones audiovisuales, así como en el proceso de su posterior traducción. Para ello, este trabajo se ha centrado en la serie norteamericana Día a Día (Mike Royce y Gloria Calderón Kellet), caracterizada por el uso tanto del inglés como el español por parte de los diferentes personajes que aparecen en la serie. En primer lugar, este trabajo contará con un marco teórico en el que se estudiará la traducción audiovisual, así como el humor audiovisual y con sus diferentes tipos, las referencias culturales y la utilización del plurilingüismo para causar este humor. Asimismo, se examinarán diferentes técnicas de traducción para producciones bilingües en las que coinciden lenguas en la versión original y la versión doblada. A continuación, se realizará un análisis tanto cuantitativo como cualitativo de múltiples segmentos encontrados durante la visualización de la serie de televisión Día a Día. Durante la visualización se tendrá en cuanto al uso de la variación lingüística con fines humorísticos y se realizará una comparación entre la versión original y el trabajo de los traductores en la versión doblada. | ca_CA |
dc.format.extent | 55 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción audiovisual | ca_CA |
dc.subject | humor | ca_CA |
dc.subject | plurilingüismo | ca_CA |
dc.subject | doblaje | ca_CA |
dc.title | La traducción del humor realizado mediante plurilingüismo en la serie Día a Día | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983