Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMiró Aibar, Andrea
dc.contributor.otherGarcía de Toro, Cristina
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2020-01-17T18:59:38Z
dc.date.available2020-01-17T18:59:38Z
dc.date.issued2019-06-11
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/185897
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019ca_CA
dc.description.abstractEl presente trabajo tiene como principal objetivo analizar de manera comparativa los rasgos fónicos, morfosintácticos y léxicos entre el español de Latinoamérica y el español de Europa del doblaje de la serie estadounidense Stranger Things. En primer lugar, se lleva a cabo el estudio de la modalidad de traducción audiovisual tratada en la serie: el doblaje. Se expone una breve historia, las restricciones que debe afrontar un traductor y el uso de la modalidad en Latinoamérica y en España. A continuación, se aborda la cuestión del español neutro. Se ofrecen distintas definiciones, además de sus orígenes y, también, las características que posee frente al español de Europa. Una vez elaborado el marco teórico, se efectúa el análisis comparativo de las dos versiones dobladas del primer capítulo de la serie. Se extraen las muestras más destacadas en cuanto al nivel fónico, morfosintáctico y léxico, y se comparan las diferencias entre el español neutro y el español de Europa. Por último, se concluye el estudio resumiendo los resultados del análisis y proponiendo una posterior investigación y ampliación de los conocimientos adquiridos en dicho trabajo. Además, se incluye la bibliografía y los anexos, en los que se halla el corpus del análisis.ca_CA
dc.format.extent80 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectdoblajeca_CA
dc.subjectespañol neutroca_CA
dc.subjectStranger Thingsca_CA
dc.subjectrestricciones de doblajeca_CA
dc.subjectlenguaje soezca_CA
dc.titleEl doblaje en la serie Stranger Things. Análisis comparativo entre el español de Europa y el español de Latinoaméricaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional