Mostrar el registro sencillo del ítem
El doblaje en la serie Stranger Things. Análisis comparativo entre el español de Europa y el español de Latinoamérica
dc.contributor.author | Miró Aibar, Andrea | |
dc.contributor.other | García de Toro, Cristina | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-01-17T18:59:38Z | |
dc.date.available | 2020-01-17T18:59:38Z | |
dc.date.issued | 2019-06-11 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/185897 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 | ca_CA |
dc.description.abstract | El presente trabajo tiene como principal objetivo analizar de manera comparativa los rasgos fónicos, morfosintácticos y léxicos entre el español de Latinoamérica y el español de Europa del doblaje de la serie estadounidense Stranger Things. En primer lugar, se lleva a cabo el estudio de la modalidad de traducción audiovisual tratada en la serie: el doblaje. Se expone una breve historia, las restricciones que debe afrontar un traductor y el uso de la modalidad en Latinoamérica y en España. A continuación, se aborda la cuestión del español neutro. Se ofrecen distintas definiciones, además de sus orígenes y, también, las características que posee frente al español de Europa. Una vez elaborado el marco teórico, se efectúa el análisis comparativo de las dos versiones dobladas del primer capítulo de la serie. Se extraen las muestras más destacadas en cuanto al nivel fónico, morfosintáctico y léxico, y se comparan las diferencias entre el español neutro y el español de Europa. Por último, se concluye el estudio resumiendo los resultados del análisis y proponiendo una posterior investigación y ampliación de los conocimientos adquiridos en dicho trabajo. Además, se incluye la bibliografía y los anexos, en los que se halla el corpus del análisis. | ca_CA |
dc.format.extent | 80 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | doblaje | ca_CA |
dc.subject | español neutro | ca_CA |
dc.subject | Stranger Things | ca_CA |
dc.subject | restricciones de doblaje | ca_CA |
dc.subject | lenguaje soez | ca_CA |
dc.title | El doblaje en la serie Stranger Things. Análisis comparativo entre el español de Europa y el español de Latinoamérica | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983