El doblaje en la serie Stranger Things. Análisis comparativo entre el español de Europa y el español de Latinoamérica
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/185897/TFG_2019_MiroAibar_Andrea.pdf.jpg?sequence=5&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
El doblaje en la serie Stranger Things. Análisis comparativo entre el español de Europa y el español de LatinoaméricaAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
García de Toro, Cristina; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2019-06-11Editor
Universitat Jaume IResum
El presente trabajo tiene como principal objetivo analizar de manera comparativa los rasgos
fónicos, morfosintácticos y léxicos entre el español de Latinoamérica y el español de Europa del
doblaje de la serie ... [+]
El presente trabajo tiene como principal objetivo analizar de manera comparativa los rasgos
fónicos, morfosintácticos y léxicos entre el español de Latinoamérica y el español de Europa del
doblaje de la serie estadounidense Stranger Things. En primer lugar, se lleva a cabo el estudio de
la modalidad de traducción audiovisual tratada en la serie: el doblaje. Se expone una breve
historia, las restricciones que debe afrontar un traductor y el uso de la modalidad en Latinoamérica
y en España. A continuación, se aborda la cuestión del español neutro. Se ofrecen distintas
definiciones, además de sus orígenes y, también, las características que posee frente al español de
Europa. Una vez elaborado el marco teórico, se efectúa el análisis comparativo de las dos
versiones dobladas del primer capítulo de la serie. Se extraen las muestras más destacadas en
cuanto al nivel fónico, morfosintáctico y léxico, y se comparan las diferencias entre el español
neutro y el español de Europa. Por último, se concluye el estudio resumiendo los resultados del
análisis y proponiendo una posterior investigación y ampliación de los conocimientos adquiridos
en dicho trabajo. Además, se incluye la bibliografía y los anexos, en los que se halla el corpus del
análisis. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: