Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMarín Garrido, Annette María
dc.contributor.otherCalzada Pérez, María
dc.contributor.otherOltra Ripoll, Maria D.
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2020-01-17T15:22:59Z
dc.date.available2020-01-17T15:22:59Z
dc.date.issued2019-09-26
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/185891
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019ca_CA
dc.description.abstractLos Simpson es una serie animada estadounidense creada por Matt Groening en 1987 que fue emitida por primera vez en televisión en 1989. La serie relata las vivencias de esta familia de clase media y de los habitantes del ficticio pueblo de Springfield, mediante las cuales se pretende ofrecer un retrato humorístico y satírico de la sociedad estadounidense. Este trabajo se centra en el análisis de la traducción del multilingüismo de las versiones dobladas en España e Hispanoamérica de las temporadas 8, 9 y 10 de Los Simpson. En primer lugar, se presenta el marco teórico, a través del cual se exponen los términos clave para la elaboración de este trabajo: la Traducción Audiovisual y el multilingüismo. A continuación, se expone tanto la metodología descriptiva como el corpus con el que se ha trabajado. Seguidamente, se procederá al análisis del corpus en el que, a modo de introducción, se ofrecerá la descripción y contextualización de la serie, haciendo hincapié en los aspectos sociolingüísticos. Asimismo, se expondrán los casos de multilingüismo mediante su transcripción según la versión original, la versión doblada en España y la versión doblada en Hispanoamérica, con el objetivo de examinar qué estrategias y modalidades de traducción se han empleado en cada uno de los casos y, posteriormente, se llevará a cabo la valoración de los resultados obtenidos. Finalmente, se ofrecerá una visión subjetiva sobre las cuestiones tratadas a lo largo del trabajo y se justificará mediante razonamientos las conclusiones extraídas.ca_CA
dc.format.extent44 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjecttraducciónca_CA
dc.subjectmultilingüismoca_CA
dc.subjectdoblajeca_CA
dc.subjectsubtitulaciónca_CA
dc.subjectserie animadaca_CA
dc.titleLa traducción del multilingüismo en series animadas dobladas en España e Hispanoamérica. El caso de Los Simpsonca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem