Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción del multilingüismo en series animadas dobladas en España e Hispanoamérica. El caso de Los Simpson
dc.contributor.author | Marín Garrido, Annette María | |
dc.contributor.other | Calzada Pérez, María | |
dc.contributor.other | Oltra Ripoll, Maria D. | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-01-17T15:22:59Z | |
dc.date.available | 2020-01-17T15:22:59Z | |
dc.date.issued | 2019-09-26 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/185891 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 | ca_CA |
dc.description.abstract | Los Simpson es una serie animada estadounidense creada por Matt Groening en 1987 que fue emitida por primera vez en televisión en 1989. La serie relata las vivencias de esta familia de clase media y de los habitantes del ficticio pueblo de Springfield, mediante las cuales se pretende ofrecer un retrato humorístico y satírico de la sociedad estadounidense. Este trabajo se centra en el análisis de la traducción del multilingüismo de las versiones dobladas en España e Hispanoamérica de las temporadas 8, 9 y 10 de Los Simpson. En primer lugar, se presenta el marco teórico, a través del cual se exponen los términos clave para la elaboración de este trabajo: la Traducción Audiovisual y el multilingüismo. A continuación, se expone tanto la metodología descriptiva como el corpus con el que se ha trabajado. Seguidamente, se procederá al análisis del corpus en el que, a modo de introducción, se ofrecerá la descripción y contextualización de la serie, haciendo hincapié en los aspectos sociolingüísticos. Asimismo, se expondrán los casos de multilingüismo mediante su transcripción según la versión original, la versión doblada en España y la versión doblada en Hispanoamérica, con el objetivo de examinar qué estrategias y modalidades de traducción se han empleado en cada uno de los casos y, posteriormente, se llevará a cabo la valoración de los resultados obtenidos. Finalmente, se ofrecerá una visión subjetiva sobre las cuestiones tratadas a lo largo del trabajo y se justificará mediante razonamientos las conclusiones extraídas. | ca_CA |
dc.format.extent | 44 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción | ca_CA |
dc.subject | multilingüismo | ca_CA |
dc.subject | doblaje | ca_CA |
dc.subject | subtitulación | ca_CA |
dc.subject | serie animada | ca_CA |
dc.title | La traducción del multilingüismo en series animadas dobladas en España e Hispanoamérica. El caso de Los Simpson | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983