La traducción del multilingüismo en series animadas dobladas en España e Hispanoamérica. El caso de Los Simpson
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMAquest recurs és restringit
Metadades
Títol
La traducción del multilingüismo en series animadas dobladas en España e Hispanoamérica. El caso de Los SimpsonAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Calzada Pérez, María; Oltra Ripoll, Maria D.; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2019-09-26Editor
Universitat Jaume IResum
Los Simpson es una serie animada estadounidense creada por Matt Groening en 1987 que
fue emitida por primera vez en televisión en 1989. La serie relata las vivencias de esta
familia de clase media y de los habitantes ... [+]
Los Simpson es una serie animada estadounidense creada por Matt Groening en 1987 que
fue emitida por primera vez en televisión en 1989. La serie relata las vivencias de esta
familia de clase media y de los habitantes del ficticio pueblo de Springfield, mediante las
cuales se pretende ofrecer un retrato humorístico y satírico de la sociedad estadounidense.
Este trabajo se centra en el análisis de la traducción del multilingüismo de las versiones
dobladas en España e Hispanoamérica de las temporadas 8, 9 y 10 de Los Simpson.
En primer lugar, se presenta el marco teórico, a través del cual se exponen los términos
clave para la elaboración de este trabajo: la Traducción Audiovisual y el multilingüismo. A
continuación, se expone tanto la metodología descriptiva como el corpus con el que se ha
trabajado. Seguidamente, se procederá al análisis del corpus en el que, a modo de
introducción, se ofrecerá la descripción y contextualización de la serie, haciendo hincapié
en los aspectos sociolingüísticos. Asimismo, se expondrán los casos de multilingüismo
mediante su transcripción según la versión original, la versión doblada en España y la
versión doblada en Hispanoamérica, con el objetivo de examinar qué estrategias y
modalidades de traducción se han empleado en cada uno de los casos y, posteriormente, se
llevará a cabo la valoración de los resultados obtenidos. Finalmente, se ofrecerá una visión
subjetiva sobre las cuestiones tratadas a lo largo del trabajo y se justificará mediante
razonamientos las conclusiones extraídas. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess