Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGarcía Verdeguer, Núria
dc.contributor.otherSchulte, Kim
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2020-01-15T19:58:21Z
dc.date.available2020-01-15T19:58:21Z
dc.date.issued2019-06-10
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/185836
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019ca_CA
dc.description.abstractLas jergas representan y dan unidad a personas que pertenecen al mismo grupo social o profesional; son un lenguaje familiar que se usa entre los integrantes del mismo grupo. A lo largo de los años, los jóvenes han creado su propia jerga, lo que se conoce como el argot o el lenguaje juvenil. Esta forma de hablar da carácter a la manera en la que se expresan y se comunican entre sí los jóvenes. Esto, no sucede únicamente en España, sino que es un fenómeno que se repite alrededor del mundo entero. Dicho esto, este trabajo pretende analizar e investigar la forma en la que funciona este tipo de jerga en dos culturas diferentes. Para ello se ha tomado como ejemplo el caso del segundo episodio de la primera temporada de la serie española Élite en la que se ven reflejadas las características propias del lenguaje juvenil y se ha realizado un análisis de la traducción al inglés de estos rasgos distintivos. Basándonos en algunos ejemplos de traducciones extraídas a lo largo del episodio, se intenta destacar cuales son las tendencias de traducción que más se emplean en estos casos y si resultan efectivas al compararlas con el original en español, siempre teniendo en cuenta las diferencias entre ambas culturas. Para obtener una idea más completa de los distintos métodos de traducción posibles, hemos realizado un análisis tanto de la subtitulación como del doblaje del episodio y los hemos comparado entre sí. Asimismo, en algunas ocasiones se han aportado soluciones de traducción distintas que se ha considerado que mantenían más la esencia del original. Los resultados de este estudio nos muestran la pluralidad de opciones que existen para traducir un mismo concepto, así como también la dificultad que supone trasladar de una lengua a otra algo tan complejo y único como es el lenguaje juvenil.ca_CA
dc.format.extent29 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectlenguaje juvenilca_CA
dc.subjecttécnicas de traducciónca_CA
dc.subjectvariación lingüísticaca_CA
dc.subjectsubtitulaciónca_CA
dc.subjectdoblajeca_CA
dc.titleAnálisis de la traducción al inglés de un capítulo de la serie Élite en el contexto del lenguaje juvenilca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional