Análisis de la traducción al inglés de un capítulo de la serie Élite en el contexto del lenguaje juvenil
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Análisis de la traducción al inglés de un capítulo de la serie Élite en el contexto del lenguaje juvenilAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Schulte, Kim; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2019-06-10Editor
Universitat Jaume IResumen
Las jergas representan y dan unidad a personas que pertenecen al mismo grupo social o
profesional; son un lenguaje familiar que se usa entre los integrantes del mismo grupo. A lo
largo de los años, los jóvenes han ... [+]
Las jergas representan y dan unidad a personas que pertenecen al mismo grupo social o
profesional; son un lenguaje familiar que se usa entre los integrantes del mismo grupo. A lo
largo de los años, los jóvenes han creado su propia jerga, lo que se conoce como el argot o el
lenguaje juvenil. Esta forma de hablar da carácter a la manera en la que se expresan y se
comunican entre sí los jóvenes. Esto, no sucede únicamente en España, sino que es un
fenómeno que se repite alrededor del mundo entero. Dicho esto, este trabajo pretende
analizar e investigar la forma en la que funciona este tipo de jerga en dos culturas diferentes.
Para ello se ha tomado como ejemplo el caso del segundo episodio de la primera temporada
de la serie española Élite en la que se ven reflejadas las características propias del lenguaje
juvenil y se ha realizado un análisis de la traducción al inglés de estos rasgos distintivos.
Basándonos en algunos ejemplos de traducciones extraídas a lo largo del episodio, se intenta
destacar cuales son las tendencias de traducción que más se emplean en estos casos y si
resultan efectivas al compararlas con el original en español, siempre teniendo en cuenta las
diferencias entre ambas culturas. Para obtener una idea más completa de los distintos
métodos de traducción posibles, hemos realizado un análisis tanto de la subtitulación como
del doblaje del episodio y los hemos comparado entre sí. Asimismo, en algunas ocasiones se
han aportado soluciones de traducción distintas que se ha considerado que mantenían más la
esencia del original. Los resultados de este estudio nos muestran la pluralidad de opciones que
existen para traducir un mismo concepto, así como también la dificultad que supone trasladar
de una lengua a otra algo tan complejo y único como es el lenguaje juvenil. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: