Anàlisi dels problemes de traducció presents en la pel·lícula francesa Intouchables i les seues versions doblades al català i al castellà
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/185302/TFG_2019_BarrachinaFabon_Carmen.pdf.jpg?sequence=5&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Anàlisi dels problemes de traducció presents en la pel·lícula francesa Intouchables i les seues versions doblades al català i al castellàAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Oltra Ripoll, Maria D.; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2019-09-26Editor
Universitat Jaume IResum
El doblatge és una modalitat de la traducció audiovisual molt practicada al nostre país. Tanmateix, existeix un gran desequilibri entre la producció d’obres audiovisuals que es fa al castellà i la producció que es fa ... [+]
El doblatge és una modalitat de la traducció audiovisual molt practicada al nostre país. Tanmateix, existeix un gran desequilibri entre la producció d’obres audiovisuals que es fa al castellà i la producció que es fa al català.
En aquest treball, on l’objecte d’anàlisi és la pel·lícula francesa Intouchables, produïda per Gaumont Film Company i TF1 l’any 2011, vull centrar-me a fer una anàlisi tant de la versió original francesa d’aquesta pel·lícula com de les versions doblades que se n’han fet al castellà i al català.
L’objectiu és detectar, mitjançant les tres dimensions del context de Hatim i Mason (comunicativa, pragmàtica i semiòtica), els possibles problemes de traducció presents en els corresponents doblatges amb l’objectiu de comparar després, quines tècniques de traducció s’han fet servir en cada cas per a resoldre’ls. A més, també tindré en compte els possibles problemes contrastius que ens podem trobar en una traducció entre el francés com a llengua de partida i el castellà i el català com a llengües d’arribada.
Per a dur a terme aquestes tasques, he analitzat les tres versions rigorosament i he compilat en una base de dades una sèrie d’exemples d’alguns dels problemes més significatius que he trobat al llarg de tota la pel·lícula. Així doncs, una vegada extrets els problemes, he reflexionat sobre com els traductors i els ajustadors els han resolt mitjançant diferents tècniques de traducció. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element:
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional
Elements relacionats
Mostrant elements relacionats per títol, autoria, creador i matèria.
-
Anàlisi comparativa de la traducció automàtica neuronal i la traducció humana al català d’un mateix text original escrit en anglés: el cas de Billy Budd, Sailor, de Herman Melville.
Ferragud Ferragud, María Universitat Jaume I (2021-06-07)La traducció automàtica ja és una realitat en l’activitat de la traducció professional, però no en tots els àmbits, com el de la traducció literària. Tradicionalment s’ha considerat que la traducció literària requereix una ... -
The sociology of translation: outline of an emerging field
Bielsa Mialet, Esperança Universitat d'Alacant (2010)This article explores the emerging field of the sociology of translation, focusing especially on two key areas: literary translation and news translation. While literary translation is a major area in translation studies, ... -
La traducció administrativa entre l'espanyol i el català. Anàlisi exemplar de tres subgèneres.
Ibáñez Pascual, Celia Universitat Jaume I (2018-06-19)Per motius històrics, polítics i socials, hi ha hagut sempre una marginació de la llengua catalana en l’ús i en l’educació, a favor sempre de l’espanyol. D’aquesta manera, el fet que siga una llengua minoritzada i que els ...