Mostrar el registro sencillo del ítem
Anàlisi dels problemes de traducció presents en la pel·lícula francesa Intouchables i les seues versions doblades al català i al castellà
dc.contributor.author | Barrachina Fabón, Carmen | |
dc.contributor.other | Oltra Ripoll, Maria D. | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2019-12-03T16:41:01Z | |
dc.date.available | 2019-12-03T16:41:01Z | |
dc.date.issued | 2019-09-26 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/185302 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 | ca_CA |
dc.description.abstract | El doblatge és una modalitat de la traducció audiovisual molt practicada al nostre país. Tanmateix, existeix un gran desequilibri entre la producció d’obres audiovisuals que es fa al castellà i la producció que es fa al català. En aquest treball, on l’objecte d’anàlisi és la pel·lícula francesa Intouchables, produïda per Gaumont Film Company i TF1 l’any 2011, vull centrar-me a fer una anàlisi tant de la versió original francesa d’aquesta pel·lícula com de les versions doblades que se n’han fet al castellà i al català. L’objectiu és detectar, mitjançant les tres dimensions del context de Hatim i Mason (comunicativa, pragmàtica i semiòtica), els possibles problemes de traducció presents en els corresponents doblatges amb l’objectiu de comparar després, quines tècniques de traducció s’han fet servir en cada cas per a resoldre’ls. A més, també tindré en compte els possibles problemes contrastius que ens podem trobar en una traducció entre el francés com a llengua de partida i el castellà i el català com a llengües d’arribada. Per a dur a terme aquestes tasques, he analitzat les tres versions rigorosament i he compilat en una base de dades una sèrie d’exemples d’alguns dels problemes més significatius que he trobat al llarg de tota la pel·lícula. Així doncs, una vegada extrets els problemes, he reflexionat sobre com els traductors i els ajustadors els han resolt mitjançant diferents tècniques de traducció. | ca_CA |
dc.format.extent | 50 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducció audiovisual | ca_CA |
dc.subject | doblatge | ca_CA |
dc.subject | traducció francés-català/castellà | ca_CA |
dc.subject | problema de traducció | ca_CA |
dc.subject | tècnica de traducció | ca_CA |
dc.title | Anàlisi dels problemes de traducció presents en la pel·lícula francesa Intouchables i les seues versions doblades al català i al castellà | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983