Estudio descriptivo de la traducción de los referentes culturales en "Padre de familia"
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Estudio descriptivo de la traducción de los referentes culturales en "Padre de familia"Autoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
de Higes Andino, Irene; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2019-06-11Editor
Universitat Jaume IResumen
Desde su inicio hasta la actualidad, la serie Padre de familia ha tenido como objetivo entretener a su audiencia al mismo tiempo que hace crítica social del país a la que pertenece. En este trabajo se analiza la ... [+]
Desde su inicio hasta la actualidad, la serie Padre de familia ha tenido como objetivo entretener a su audiencia al mismo tiempo que hace crítica social del país a la que pertenece. En este trabajo se analiza la traducción de los referentes culturales para doblaje de España de los seis primeros capítulos de la temporada 17, que es la última que se ha emitido en nuestro país hasta la fecha.
Para realizar este análisis, emplearemos la clasificación de referentes culturales que propone Igareda (2011) y también las estrategias de traducción de Chaume (2012)
Con esta investigación, pretendemos observar cómo se traducen los referentes culturales a nuestra cultura y cómo se emplean las estrategias de traducción a la hora de encontrarnos con una serie de televisión americana que menciona elementos culturales. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess