Terminología jurídica y traducción audiovisual: estudio de la subtitulación profesional y no profesional en la serie Suits
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Terminología jurídica y traducción audiovisual: estudio de la subtitulación profesional y no profesional en la serie SuitsAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
de los Reyes Lozano, Julio; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2019-06-12Editor
Universitat Jaume IResumen
El trabajo consiste en el análisis de la traducción inglés-español de segmentos del corpus
que contienen términos jurídicos. El análisis consta de la comparación de estrategias y técnicas
de traducción en la subti ... [+]
El trabajo consiste en el análisis de la traducción inglés-español de segmentos del corpus
que contienen términos jurídicos. El análisis consta de la comparación de estrategias y técnicas
de traducción en la subtitulación profesional y no profesional y describir las tendencias que siguen
ambas modalidades.
En el marco teórico se han delimitado los dos grandes bloques de nuestro trabajo: la
traducción audiovisual y la traducción jurídica. Por una parte, introducimos la de traducción
audiovisual y nombramos las modalidades que se enmarcan dentro de esta variedad de traducción.
En este capítulo, hacemos énfasis en la subtitulación amateur, que es nuestro objeto del estudio.
A continuación, hablamos de la traducción jurídica: desde su definición, pasando por la
caracterización de los textos jurídicos y su traducción, hasta llegar a especificar los rasgos del
lenguaje jurídico inglés.
En la parte práctica, se analizan las muestras de segmentos que contienen terminología
jurídica y que aparecen en nuestro corpus, las cuales se han almacenado en tres grupos diferentes:
la versión subtitulada original, la profesional y la no profesional. A continuación, se compara la
traducción de estas dos últimas, se detecta el problema de traducción y se detallan las estrategias
y técnicas de traducción que se han utilizado en cada versión.
Tras almacenar y analizar todos los datos, se han expuesto los resultados y se ha llegado
a la conclusión de que para la traducción de términos jurídicos los traductores, en este caso
subtituladores, suelen recurrir a técnicas de traducción que favorecen a un método más literal. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess