Mostrar el registro sencillo del ítem
Terminología jurídica y traducción audiovisual: estudio de la subtitulación profesional y no profesional en la serie Suits
dc.contributor.author | Molla Carbonell, Marina | |
dc.contributor.other | de los Reyes Lozano, Julio | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2019-06-28T17:28:53Z | |
dc.date.available | 2019-06-28T17:28:53Z | |
dc.date.issued | 2019-06-12 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/183045 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 | ca_CA |
dc.description.abstract | El trabajo consiste en el análisis de la traducción inglés-español de segmentos del corpus que contienen términos jurídicos. El análisis consta de la comparación de estrategias y técnicas de traducción en la subtitulación profesional y no profesional y describir las tendencias que siguen ambas modalidades. En el marco teórico se han delimitado los dos grandes bloques de nuestro trabajo: la traducción audiovisual y la traducción jurídica. Por una parte, introducimos la de traducción audiovisual y nombramos las modalidades que se enmarcan dentro de esta variedad de traducción. En este capítulo, hacemos énfasis en la subtitulación amateur, que es nuestro objeto del estudio. A continuación, hablamos de la traducción jurídica: desde su definición, pasando por la caracterización de los textos jurídicos y su traducción, hasta llegar a especificar los rasgos del lenguaje jurídico inglés. En la parte práctica, se analizan las muestras de segmentos que contienen terminología jurídica y que aparecen en nuestro corpus, las cuales se han almacenado en tres grupos diferentes: la versión subtitulada original, la profesional y la no profesional. A continuación, se compara la traducción de estas dos últimas, se detecta el problema de traducción y se detallan las estrategias y técnicas de traducción que se han utilizado en cada versión. Tras almacenar y analizar todos los datos, se han expuesto los resultados y se ha llegado a la conclusión de que para la traducción de términos jurídicos los traductores, en este caso subtituladores, suelen recurrir a técnicas de traducción que favorecen a un método más literal. | ca_CA |
dc.format.extent | 36 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción audiovisual | ca_CA |
dc.subject | subtitulación | ca_CA |
dc.subject | subtitulación amateur | ca_CA |
dc.subject | traducción jurídica | ca_CA |
dc.subject | terminología | ca_CA |
dc.title | Terminología jurídica y traducción audiovisual: estudio de la subtitulación profesional y no profesional en la serie Suits | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [731]
TI0983