Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMolla Carbonell, Marina
dc.contributor.otherde los Reyes Lozano, Julio
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2019-06-28T17:28:53Z
dc.date.available2019-06-28T17:28:53Z
dc.date.issued2019-06-12
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/183045
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019ca_CA
dc.description.abstractEl trabajo consiste en el análisis de la traducción inglés-español de segmentos del corpus que contienen términos jurídicos. El análisis consta de la comparación de estrategias y técnicas de traducción en la subtitulación profesional y no profesional y describir las tendencias que siguen ambas modalidades. En el marco teórico se han delimitado los dos grandes bloques de nuestro trabajo: la traducción audiovisual y la traducción jurídica. Por una parte, introducimos la de traducción audiovisual y nombramos las modalidades que se enmarcan dentro de esta variedad de traducción. En este capítulo, hacemos énfasis en la subtitulación amateur, que es nuestro objeto del estudio. A continuación, hablamos de la traducción jurídica: desde su definición, pasando por la caracterización de los textos jurídicos y su traducción, hasta llegar a especificar los rasgos del lenguaje jurídico inglés. En la parte práctica, se analizan las muestras de segmentos que contienen terminología jurídica y que aparecen en nuestro corpus, las cuales se han almacenado en tres grupos diferentes: la versión subtitulada original, la profesional y la no profesional. A continuación, se compara la traducción de estas dos últimas, se detecta el problema de traducción y se detallan las estrategias y técnicas de traducción que se han utilizado en cada versión. Tras almacenar y analizar todos los datos, se han expuesto los resultados y se ha llegado a la conclusión de que para la traducción de términos jurídicos los traductores, en este caso subtituladores, suelen recurrir a técnicas de traducción que favorecen a un método más literal.ca_CA
dc.format.extent36 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjecttraducción audiovisualca_CA
dc.subjectsubtitulaciónca_CA
dc.subjectsubtitulación amateurca_CA
dc.subjecttraducción jurídicaca_CA
dc.subjectterminologíaca_CA
dc.titleTerminología jurídica y traducción audiovisual: estudio de la subtitulación profesional y no profesional en la serie Suitsca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem