Listar Tradmed: Màster en traducció medicosanitària por fuente "Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. Vol. XIX, N.º 47 (Primer semestre de 2018)"
Mostrando ítems 1-4 de 4
-
El absurdo de la terminología densa en los estudios médicos para pacientes
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2018) -
Análisis cuantitativo de erratas del Diccionario Terminológico de las Ciencias Farmacéuticas Inglés-Español/Spanish-English (Ariel, 2007)
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2018)En los textos del ámbito biosanitario, la corrección del lenguaje es fundamental. Por otro lado, un diccionario debe mostrar un nivel de corrección muy elevado al tratarse de una obra de referencia. Un análisis manual ... -
Colocaciones, locuciones y compuestos sintagmáticos bilingües (español-francés) sobre diabetes en el corpus comparable Cordiabicom
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2018)El objetivo general de nuestro artículo, que se basa en el trabajo de investigación de Martínez Lorente (2017), consiste en llevar a cabo un análisis fraseológico formal a partir de Cordiabicom, un corpus ad hoc comparable ... -
Estudio de la traducción de neologismos relacionados con la medicina en la literatura de ciencia ficción
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2018)El siguiente trabajo consiste en el estudio de los procedimientos de traducción empleados para trasladar aquellos términos neológicos relacionados con el campo de la medicina utilizados en el género de la ciencia ficción ...