Listar Tradmed: Màster en traducció medicosanitària por título
-
Panorámica de la formación del mediador y paciente desde una perspectiva inclusiva
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2017) -
Parentescos insólitos y latin lovers
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2003) -
Particularidades morfológicas en traducción biosanitaria del francés al español. El prospecto de medicamentos para uso humano
Universidad de Málaga (2020)Partiendo de la hipótesis de que las lenguas que presentan flexiones de género y número son más permeables a los calcos morfológicos, este estudio prueba la existencia de diferencias flexivas en el lenguaje ... -
Pautas para la mejora de la comunicación bilingüe y bicultural en salud mental: terminología especializada y elementos pragmáticos
Universidad de Alcalá (2016)El proyecto que aquí se presenta es una tesis doctoral por compilación de artículos centrada en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) y, más concretamente, en el ámbito de la salud mental. Los ... -
El peligro de la terminología en traducción médica.
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2001)El objetivo de la presente exposición no apunta en ningún modo a apartar a los estudiantes y profesionales de la traducción de los recursos terminológicos clásicos. Pretendo simplemente demostrar que hace falta desconfiar ... -
La percepción del personal sanitario sobre la interpretación en hospitales. Estudio de caso
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2018)Actualmente, la interpretación en el ámbito sanitario se caracteriza por una casuística que varía entre comunidades autónomas e incluso entre hospitales de una misma provincia. El presente estudio exploratorio cualitativo ... -
La percepción social de la homeopatía en la prensa digital española: un análisis semántico
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2018)El objetivo de este estudio es analizar el tratamiento que realiza la prensa digital española sobre la homeopatía y deducir los atributos vinculados a esta práctica. Se ha desarrollado un análisis del corpus lingüístico ... -
El periodista científico en el laboratorio de la lingüística
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2018) -
Periodistas y traductores médicos: ¿dos mundos diferentes?
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2006-06)La divulgación médica es imprescindible no solo para que la sociedad pueda tomar decisiones sobre temas relacionados con los avances de la medicina, sino también para la educación de la ciudadanía. Sin embargo, en algunas ... -
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción biosanitaria
Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación (2014)Existe gran variedad de textos de carácter biosanitario, que pueden ser necesarios en contextos muy distintos: un artículo científico que podamos leer en una revista especializada, un texto divulgativo ... -
Un poco de estilo en la traducción científica: aquello que quieres conocer pero no sabes dónde encontrarlo.
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2008)El hecho de que el idioma dominante de la ciencia sea el inglés no implica que el estilo ortotipográfico de este se corresponda con el del español. En el presente artículo se repasan una serie de conceptos y malentendidos ... -
El poder de la valencia afectiva de la palabra cáncer
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2020) -
La popularización de la pseudociencia fisiognómica de Lavater a principios del XIX en Francia: análisis y traducción de fragmentos
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2019)J. K. Lavater ha sido considerado tradicionalmente como el máximo exponente en la configuración de la pseudociencia fisiognómica, disciplina centrada en el conocimiento del temperamento del ser humano por medio del estudio ... -
Posibilidades, oportunidades, momios: un comentario sobre la traducción del término "odds"
Instituto Nacional de Salud Pública México (1997)En el presente comentario se discuten las traducciones de odds que circulan en la literatura bioestadística y epidemiológica en castellano, se arguye a favor y en contra de ciertas traducciones y se aboga por una mayor ... -
La preparación de congresos médicos por los intérpretes: propuestas extraídas del entorno profesional
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2021)A pesar de que los congresos médicos suponen una porción importante del trabajo que realizan los intérpretes de conferencias, la bibliografía específica no es abundante, y solo es posible encontrar referencias parciales ... -
Prevenció del càncer de pell.
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2020) -
Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2013)Resumen: En el contexto actual, los textos divulgativos desempeñan una función social de creciente importancia, por lo que cada vez son más los profesionales que se plantean cómo trasladar información especializada a un ... -
Prospectos medicamentosos: macroestructura comparada aplicada a la traducción (inglés-español)
Skopos. Revista Internacional de Traducción (2014)La traducción de prospectos medicamentosos supone hoy en día uno de los encargos de traducción científico-técnica más frecuentes, pero de indudable complejidad, debido a la heterogeneidad en la presentación y ordenación ... -
Prólogo: El portugués de especialidad en las ciencias de la salud y de la vida.
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2020) -
¿Quién lo usó por vez primera? «DRESS».
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2020)