Mostrar el registro sencillo del ítem
Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria
dc.contributor.author | Esteller Cherta, Iris | |
dc.contributor.other | García Izquierdo, Juan Manuel | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2019-02-27T19:27:50Z | |
dc.date.available | 2019-02-27T19:27:50Z | |
dc.date.issued | 2018-10-31 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/181597 | |
dc.description | Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA032. Curs: 2017/2018 | ca_CA |
dc.description.abstract | El presente trabajo se trata de una reflexión y análisis de las prácticas profesionales llevadas a cabo en un contexto real, a modo de memoria de traducción. El encargo de traducción en sí es de contenido médico-sanitario para la Editorial Médica Panamericana. De este modo quedan reflejados en las siguientes páginas los aspectos más importantes que atañen tanto al proceso de traducción como a su resultado o producto final destinado al cliente. Para ello, se contextualizan el texto traducido, la situación comunicativa y el género textual al que pertenece, así como la metodología y reflexiones sobre los problemas de traducción encontrados y las fuentes de documentación y recursos utilizados. Se incluye, además del texto meta y texto origen enfrentados, un glosario con léxico y fraseología especializada que aparece en el texto con definiciones y equivalentes en inglés y español. | ca_CA |
dc.description.abstract | This project is an analysis of the professional experience carried out in a real context, as a translation memory. The content of the translation commission is medical, aimed at the Editorial Médica Panamericana. This way, the following pages show the most important aspects that concern both the translation process and its result or final product for the client. In order to do this, the translated text, the communicative situation and the textual genre to which it belongs are contextualized, as well as the methodology and considerations on the translation problems found and the sources of documentations and resources used. In addition to the final text and source text, it includes a glossary with specialized vocabulary and phraseology that appears in the text with definitions and equivalents in English and Spanish. | ca_CA |
dc.format.extent | 70 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Màster Universitari en Traducció Medicosanitària | ca_CA |
dc.subject | Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria | ca_CA |
dc.subject | Master's Degree in Medical and Healthcare Translation | ca_CA |
dc.subject | género | ca_CA |
dc.subject | glosario | ca_CA |
dc.subject | traducción médico-sanitaria | ca_CA |
dc.subject | prácticas profesionales | ca_CA |
dc.subject | genre | ca_CA |
dc.subject | glossary | ca_CA |
dc.subject | medical translation | ca_CA |
dc.subject | professional experience | ca_CA |
dc.title | Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Postgrado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
TFM: Màster Universitari en Traducció Medicosanitària [347]
SBA031; SBA032