Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorEsteller Cherta, Iris
dc.contributor.otherGarcía Izquierdo, Juan Manuel
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2019-02-27T19:27:50Z
dc.date.available2019-02-27T19:27:50Z
dc.date.issued2018-10-31
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/181597
dc.descriptionTreball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA032. Curs: 2017/2018ca_CA
dc.description.abstractEl presente trabajo se trata de una reflexión y análisis de las prácticas profesionales llevadas a cabo en un contexto real, a modo de memoria de traducción. El encargo de traducción en sí es de contenido médico-sanitario para la Editorial Médica Panamericana. De este modo quedan reflejados en las siguientes páginas los aspectos más importantes que atañen tanto al proceso de traducción como a su resultado o producto final destinado al cliente. Para ello, se contextualizan el texto traducido, la situación comunicativa y el género textual al que pertenece, así como la metodología y reflexiones sobre los problemas de traducción encontrados y las fuentes de documentación y recursos utilizados. Se incluye, además del texto meta y texto origen enfrentados, un glosario con léxico y fraseología especializada que aparece en el texto con definiciones y equivalentes en inglés y español.ca_CA
dc.description.abstractThis project is an analysis of the professional experience carried out in a real context, as a translation memory. The content of the translation commission is medical, aimed at the Editorial Médica Panamericana. This way, the following pages show the most important aspects that concern both the translation process and its result or final product for the client. In order to do this, the translated text, the communicative situation and the textual genre to which it belongs are contextualized, as well as the methodology and considerations on the translation problems found and the sources of documentations and resources used. In addition to the final text and source text, it includes a glossary with specialized vocabulary and phraseology that appears in the text with definitions and equivalents in English and Spanish.ca_CA
dc.format.extent70 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectMàster Universitari en Traducció Medicosanitàriaca_CA
dc.subjectMáster Universitario en Traducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Medical and Healthcare Translationca_CA
dc.subjectgéneroca_CA
dc.subjectglosarioca_CA
dc.subjecttraducción médico-sanitariaca_CA
dc.subjectprácticas profesionalesca_CA
dc.subjectgenreca_CA
dc.subjectglossaryca_CA
dc.subjectmedical translationca_CA
dc.subjectprofessional experienceca_CA
dc.titleMáster Universitario en Traducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional